Problem przekazu emocji w przekładach literatury dla dzieci

Edyta Manasterska-Wiącek

Streszczenie w języku polskim


Celem artykułu jest analiza przekazu emocjonalności w przekładzie wiersza Про мимозу S. Michałkowa na język polski. Emotywność tekstu wyraża się nie tylko w postacji jedostek nacechowanych emocjonalnie. Istotnym czynnikiem warunkującym percepcję takiej wartości tekstu jest szczególny implikowany adresat – dziecko. Jak się okazuje, nawet drobne przesunięcie semantyczne może wpływać na potencjalną modyfikację odbioru, z drugiej strony istotne zmiany w warstwie znaczeniowej nie muszą wiązać się z wpływem na emocje odbiorcy przekładu w stosunku do oryginału. Ważne jest, by autor przekładu potrafił umiejętnie odnaleźć jednostki tekstu, które stanowią potencjalne napięcia emocjonalne i przetransponować je do tekstu wtórnego w postaci elementów o podobnej zakładanej sile emocjonalnej.


Słowa kluczowe


przekład dla dzieci; napięcia emocjonalne; emotywność tekstu; emocjonalność; dziecięcy odbiorca

Pełny tekst:

PDF (Русский)

Bibliografia


Babenko L.G., Leksičeskije sredstva oboznačenija emocij w russkom jazyke. Sverdlovsk, 1989.

Bujanova L.J., Nečaj J.P., Emotivnost’ i emociogennost’ jazyka. Mehanizmy eksplikacii i konceptualizacii, Moskva 2016.

http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/105443/24-Volodarskaya.pdf?sequence=11 [12.05.2017].

http://psychological.ru/default.aspx?s=0&p=38&0a1=329&0o1=0&0s1=0&0p1=5 [05.04.2017].

https://samopoznanie.ru/articles/oschuscheniya_chuvstva_emocii [: 13.04.2017].

Volodarskaja M.V., Recepcija literatury dla detstva i junošestva: diskussionnyje problemy, http://dspace.nbuv.gov.ua/xmlui/bitstream/handle/123456789/105443/24-Volodarskaya.pdf?sequence=1 [12.05.2017].

Kurnikova J.P., Jazykovyje sredstva vyraženija emocional’noj informacii v hudožestvennom tekste (na materiale romana I.S. Turgeneva „Otcy i deti”). „Vestnik TGPU” 2011, № 4(26).

Manasterska-Wiącek E., Diffusion and paradaphy in translations of literature for children, Lublin 2015.

Mihałkov S., Stihi i skazki, Moskva 1960.

Michałkow S., A small disobedient. Poems, fairy tales and stories, Warszawa 1988.

Romašina O.J., Ob''ktivacija emocional’no-čuvstvennoj kartiny mira w sovremennom anglijskom jazyke, „Naučnyje vedomosti, Seria Gumanitarnyje nauki” 2012, nr 18, 137, vypusk 15.

Slavova M., Volšebnoje zerkalo detstva: stat’i o detskoj literature, Kijev 2002.

Fomin A.G., Jazykovoje soznanie kak immanentno prisuščij priznak gendernoj jazykovoj ličnosti, „Polzunovskij vestnik” 2003, № 3–4.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/en.2017.2.285
Data publikacji: 2018-01-24 20:29:28
Data złożenia artykułu: 2017-05-20 12:42:42


Statystyki


Widoczność abstraktów - 1410
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF (Русский) - 0

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2018 Edyta Manasterska-Wiącek

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.