Tłumacząc HOME i HOMELAND. Od poetyki do polityki

James William Underhill

Streszczenie w języku polskim


Tłumaczenie na inne jezyki angielskich słów home ‘dom’ i homeland ‘ojczyzna’ oraz porównanie ich semantyki ze znaczeniem ich tłumaczeniowych odpowiedników wymaga eksploracji złozonych i kulturowo uwarunkowanych sfer pojeciowych funkcjonujacych w rozpatrywanych jezykach. Artykuł nie podaje gotowych rozwiazan, lecz stara sie zakreslic obszary rozwazan filologicznych i tekstologicznych analiz, w tym badan korpusowych, niezbednych do osiagniecia tego celu. Omówiona zostaje „poetyka przestrzeni” Gastona Bachelarda, proponowana dla francuskiego w porównaniu z jezykiem polskim; sformułowane sa wstepne wnioski z analizy danych korpusowych z jezyka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i czeskiego. Zwraca sie uwage na dokonania lubelskiej etnolingwistyki.

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Bachelard Gaston, 1957/2008, La Poétique de l’espace, Paris: PUF.

Bartminski Jerzy, 2009, Aspects of Cognitive Ethnolinguistics, red. Jörg Zinken, London i Oakville, CT: Equinox.

Bartminski Jerzy, Bielinska-Gardziel Iwona, 2012, Polski jezykowo-kulturowy obraz domu (cz. I), [w:] Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 9–46.

British National Corpus (BNC), www.natcorp.ox.ac.uk.

Bułat Silva Zuzanna, 2012, Portugalski DOM – uma casa portuguesa, [w:] Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 123–135.

Corpus of Contemporary American English (COCA), http://corpus.byu.edu/coca.

Farge Sylvain, 2003, Zwischen Struktur und Kognition: Heim und Haus im Vergleich, [w:] Am Ende bleibt das Wort. Mélanges en l’honneur de Jacques Poitou, Séminaire LYLIA, red. H. Baldauf-Quilliatre, L. Faivre, M.-H. Pérennec, Lyon: Editions „Rime”.

Fidelius Petr, 1998, Rec komunistické moci, Prague: Fund for Central and East European Book Projects.

FRANTEXT, www.frantext.fr.

Lakoff George, Johnson Mark, 1999, Philosophy in the Flesh, Chicago: Chicago University Press.

Larkin Philip, 1988, Collected Poems, London: Faber & Faber.

Larkin Philip, 1991, 44 wiersze, tłum. Stanisław Baranczak, Kraków: ARKA.

MyEnglishCorpus, korpus jezyka angielskiego, 1,3 miliona wyrazów, teksty z www.gutenberg. org.

MyFrenchCorpus, korpus jezyka francuskiego, 1,3 miliona wyrazów, teksty z www.gutenberg. org.

Oxford English Dictionary (OED), www.oed.com.

Sikorski Radek, 1997, The Polish House: An Intimate History of Poland, Weidenfeld & Nicholson.

Stepien Maciej A., 2012, Hiszpanski jezykowy obraz DOMU, [w:]Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 107–121.

Vanková Irena, 2012, Dum i domov v ceškoj jazykovoj kartine mira, [w:] Wartosci w jezykowo-kulturowym obrazie swiata Słowian i ich sasiadów, 1, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartminski, Iwona Bielinska-Gardziel, Lublin: Wydawnictwo UMCS, s. 47–68.

Wierzbicka Anna, 1996, Semantics: Primes and Universals, Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka Anna, 1997, Understanding Cultures through their Key Words, Oxford: Oxford University Press.

Wierzbicka Anna, 2006, Semantyka. Jednostki elementarne i uniwersalne, tłum. Adam Głaz, Lublin: Wydawnictwo UMCS.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2014.26.87
Data publikacji: 2015-05-19 12:22:46
Data złożenia artykułu: 2015-04-18 10:56:38


Statystyki


Widoczność abstraktów - 937
Pobrania artykułów (od 2020-06-17) - PDF - 814

Wskaźniki



Odwołania zewnętrzne

  • Brak odwołań zewnętrznych


Prawa autorskie (c) 2015 Etnolingwistyka. Problemy języka i kultury

Creative Commons License
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.