Badania etnolingwistyczne a przekład poezji: Agnieszka Gicala, Przekładanie obrazu świata. Językowy obraz świata w przekładzie artystycznym, Kraków: Universitas, 2018, 225 s.
Pełny tekst:
PDFBibliografia
Barańczak Stanisław, 2001, Użycie języka w poezji: zwięzłość i wieloznaczność, [w:] Współczesny język polski, red. Jerzy Bartmiński, Lublin, s. 147-153.
Bartmiński Jerzy, 2006, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin.
Bartmiński Jerzy, 2009, Aspects of Cognitive Ethnolinguistics, London and Oakville.
Głaz Adam, 2015, Przekład tekstu – przekład pojęć – przekład kultur(y), [w:] Działania na tekście. Przekład – redagowanie – ilustrowanie, red. Stanisława NiebrzegowskaBartmińska, Marta Nowosad-Bakalarczyk, Tomasz Piekot, Lublin, s. 59-71.
LASiS – Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów, red. nacz. Jerzy Bartmiński, t. 1. DOM, red. Jerzy Bartmiński, Iwona Bielińska-Gardziel, Beata Żywicka, Lublin, 2015; t. 2. Europa, red. Wojciech Chlebda, Lublin-Opole 2018; t. 3. PRACA, red. Jerzy Bartmiński, Małgorzata Brzozowska, Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska, Lublin 2016; t. 4. Wolność, red. Maciej Abramowicz, Jerzy Bartmiński, Lublin-Warszawa 2019; t. 5. Honor, red. Petar Sotirov, Dejan Ajdačić, Lublin 2017.
Pajdzińska Anna, 2013, The Linguistic Worldview and Literature, [w:] The Linguistic Worldview: Ethnolinguistics, Cognition, and Culture, red. Adam Głaz, David S. Danaher, Przemysław Łozowski, London, s. 41-59.
Pieciul-Karmińska Eliza, 2007, Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski, Poznań.
SSiSL – Słownik stereotypów i symboli ludowych. Koncepcja całości i redakcja Jerzy Bartmiński, zastępca redaktora: Stanisława Niebrzegowska(-Bartmińska), t. 1. Kosmos, cz. 1: Niebo, światła niebieskie, ogień, kamienie, Lublin 1996, cz. 2: Ziemia, woda, podziemnie, Lublin 1999, cz. 3: Meteorologia, Lublin 2012, cz. 4: Świat, światło, metale, Lublin 2012; t. 2. Rośliny, cz. 1: Zboża, Lublin 2017, cz. 2: Warzywa, przyprawy, rośliny przemysłowe, Lublin 2018.
Szymborska Wisława, 1962, Sól, Warszawa.
Szymborska Wisława, 2002, Chwila/Moment, Kraków.
Święch Jerzy, 2015, Tłumacz i jego działania na tekście, [w:] Działania na tekście. Przekład – redagowanie – ilustrowanie, red. Stanisława Niebrzegowska-Bartmińska, Marta Nowosad-Bakalarczyk, Tomasz Piekot, Lublin, s. 9-43.
Tabakowska Elżbieta, 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, tłum. Agnieszka Pokojska, Kraków [wyd. oryg. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation, Tübingen].
Tokarski Ryszard, 2013, Światy za słowami. Wykłady z semantyki leksykalnej, Lublin.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/et.2019.31.298
Data publikacji: 2019-10-11 20:10:04
Data złożenia artykułu: 2019-07-23 19:19:52
Statystyki
Wskaźniki
Odwołania zewnętrzne
- Brak odwołań zewnętrznych
Prawa autorskie (c) 2019 Marta Nowosad-Bakalarczyk
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.