Pragmatemes – translating utterances related to the communicative situation

Carmen González Martín

Abstract


Greeting someone with a Hello!, or finishing a letter with Sincerely, Yours truly, seems very easy for a native speaker. These expressions, basic in ordinary life communication, entail a lot of constraints noticeable only when we must use them in a foreign language. Although seemingly simple in terms of content, form and context of ordinary life when they are employed, these utterances are very singular. They are ritually emitted in common situations to which they are prototypically associated.


Keywords


pragmatemes, compositional semantic, translation, culture

References


Anscombre, J. C. (2008). Les formes sentencieuses : peut-on traduire la sagesse populaire ? Journal des traducteurs, 53(2), 253-268.

Blanco, X., & Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier.

Corpas Pastor, G., & Alvar Ezquerra M. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Coulmas, F. (1980). Poison to your soul: thanks and apologies contrastively viewed. Trier: University at Trier, Linguistic Agency.

Cuesta Estévez, G. (2007). Las palabras no siempre quieren decir lo que dicen. Logroño 27-30 de septiembre de 2006: Universidad de La Rioja, Las destrezas orales en la enseñanza del español L2-LE: XVII Congreso Internacional de la Asociación del Español como lengua extranjera (ASELE), 1, 445-454.

Fléchon, G., Frassi, P., & Polguère, A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? In P. Ligas, & P. Frass (Eds.), Lexiques, identités, cultures (pp. 81-104).Vérone: QuiEdit.

Fónagy, I. (1982): Situation et signification. Pragmatics and Beyond 3, 1. Amsterdam: Benjamins.

García Page, M. (2008): Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.

Gutiérrez Ordóñez, S. (2002). Presentación de la pragmática. Madrid: Arco-Libros.

Marque-Pucheu, C. (2007): Les énoncés liés à une situation: mode de fonctionnement et mode d’accès en langue 2. Hieronymus, I, 25-48. Zagreb: FFPress.

Mel’čuk, I. (1995). Phrasemes in language and phraseology in linguistics. In M. Everaert et al. (eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives (pp. 167-232). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English : A corpus-based approach. Oxford Studies in Lexicography and Lexicology. Oxford: Clarendon Press.

Picard, D. (1998). Politesse, savoir-vivre et relations sociales. Paris: Presses universitaires de France.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.171
Date of publication: 2019-02-05 13:40:27
Date of submission: 2018-06-29 12:06:16


Statistics


Total abstract view - 1161
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 467

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Carmen González Martín

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.