Was können wir aus dem Übersetzerstift des 21. Jahrhunderts lernen? Eine Fallanalyse zum Vergleich der Unterschiede zwischen menschlicher und maschineller Übersetzung bei der Wiedergabe des Englischen ins Chinesische
Abstract
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.
Schlagworte
Volltext:
PDF (English)Literaturhinweise
Bahar, I. B. (2001). Linguistic relativity and the translation dilemma: Reading between the lines in Malay literatures in English. Nottingham Linguistic Circular, 16, 19–29.
Celik, M. (2003). Learning stress and intonation in English. Ankara Gazi.
Cui, Q., & Li, W. (2015). The character of error types of post-editing: Perspective of machine translation based on scientific and technology materials. Chinese Science & Technology Translators Journal, 28(4), 19–22.
Furstenberg, G., Levet, S., English, K., & Maillet, K. (2001). Giving a virtual voice to the silent language of culture: The “Cultura” Project. Language Learning & Technology, 5(1), 55–102.
Gao, L., & Zhao, W. (2020). An overall study on machine translation. Foreign Languages in China, 17(6), 97–103.
Guo, G., & Wang, Z. (2017). Research on the pre-edit and post-edit of machine translation in science and technology text translation. Journal of Zhejiang International Studies University, 3, 76–83.
Hutchins, W. (1995). Machine translation: A brief history. In E. Koerner, & R. Asher (Eds.), Concise history of the language sciences: From the Sumerians to the cognitivists (pp. 431–445). Pergamon. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-042580-1.50001-5
Qin, F., & Xiang, X. (2022). On the translation strategies of human-computer interaction based on machine translation. Education, Language and Sociology Research, 3(4), 43–50. https://doi.org/10.22158/elsr.v3n4p43
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.41-51
Date of publication: 2024-10-07 11:52:27
Date of submission: 2023-02-18 09:19:38
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2024 Tawei Wang
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.