Die Übersetzung von Naturterminologie in literarischen Texten: Eine Fallstudie
Abstract
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.
Schlagworte
Volltext:
PDF (English)Literaturhinweise
Academia Română. Dicţionar englez-român (2004). Univers Enciclopedic.
Baker, M. (2011). In Other Words. A Coursebook on Translation (2nd ed.). Routledge.
Collins Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/ dictionary/english/
Dexonline. https://dexonline.ro/
Kasprzak, W. (2011). Translating Nature Terminology. Cambridge Scholars Publishing.
Kubáčková, J. (2008). Keeping Czech in Check: A Corpus-based Study of Generalization in Translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 4(1), 33–51. http://www.skase.sk/Volumes/JTI04/pdf_doc/03.pdf
Laviosa-Braithwaite, S. (2001) Translation Universals. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 288–291). Routledge.
Leviţchi, L., & Bantaş, A. (2004). Dicţionar englez-român. Editura Teora.
Owens, D. (2018). Where the Crawdads Sing. Corsair.
Owens, D. (2019). Acolo unde cântă racii (B. Perdivară, Trans.). Pandora M.
Pym, A. (2016) Translation Solutions for Many Languages. Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury Academic.
Sinu, R. (2024). “Lexical Variation in the Romanian Translation of Where the Crawdads Sing by Delia Owens”. In M. Burada, O. Tatu, & R. Sinu (Eds.), Perspectives on Language Research (pp. 148-162). Cambridge Scholars Publishing.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Marcel Didier.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.125-136
Date of publication: 2024-10-07 11:52:44
Date of submission: 2024-06-29 07:58:13
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2024 Raluca Sinu
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.