Affektive Pragmateme – Definition und semantische Eigenschaften

Najwa Gharbi

Abstract


Das Volume enthält keine Abstracts in deutscher Sprache.


Schlagworte


« pragmatèmes »; affect; fixation; semantic compositionality; context

Literaturhinweise


Anscombre, J.-C. (2011). Figement, idiomaticité et matrices lexicales. In J.-C. Anscombre, & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique : la parole entravée (pp. 17-40). Paris: Honoré Champion.

Anscombre, J.-C. (2012). Pour une théorie linguistique du phénomène parémique.La parole exemplaire, 21-39. Paris: Armand Colin.

Bally, Ch. (1909/1950) (2e édition). Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck.

Bidaud, F. (2002). Structures figées de la conversation : analyse contrastive français italien. Bern: Peter Lang.

Blanco, X. (2010). Traduction des pragmatèmes dans les guides de conversation en russe. Contenus conceptuels et enjeux culturels. Synergies Tunisie, 2, 75-84.

Blanco, X. (2013). Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la

Lexicographie bilingue Français-Espagnol. Lexicographica, 29, 5-28.

Blanco, X. (2014). Inventaire lexicographique d’une sous-classe de phrasèmes délaissée : les pragmatèmes. Cahiers de Lexicologie, 104, 133-153.

Blanco, X., & Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier.

Burger, H. (2010). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt Verlag.

Corpas Pastor, G. (1998). Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas con ejomplos en español y en inglés. In M. Alvar Ezquerra, & G. Corpas Pastor (Eds.), Diccionarios, frases, palabras (pp. 157-187). Málaga: Universidad de Málaga.

Dziadkiewicz, A. (2009). Vers un dictionnaire pragmatique français-polonais, polonais-français : quels critères pour le choix des entrées ? In M. Van Campenhoudt, T. Lino, & R. Costa (Eds.), Passeurs de mots, passeurs d’espoir: lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité (pp. 23-33). Paris: Editions des archives contemporaines.

Fléchon, G., Frassi, P., & Polguère, A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? Lexiques. Identités. Cultures, 81-104.

Fónagy, I. (1982). Situation et signification. Amsterdam: Benjamins.

Fónagy, I. (1997). Figement et changement sémantique. In M. Martins-Baltar (Ed.), La locution entre langue et usage (pp. 131-164). Fontenay-Saint-Cloud: ENS Editions.

Georges, K. (2009). D’un contexte à l’autre : aspects et dimensions du contexte. L’Information Grammaticale, 123, 17-32.

Gross, G. (1988). Degré de figement des noms composés. Langages, 90, 57-72.

Gross, G. (1996). Les expressions figées en français. Paris: Ophrys.

Kauffer, M. (2011). Actes de langage stéréotypés en français et en allemand. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie. Nouveaux Cahiers d’allemand, 1, 35-53.

Kauffer, M. (2012a). Petit dictionnaire permanent des « actes de langage stéréotypés » (ALS). Microstructure de das ist die Höhe! Nouveaux Cahiers d’allemand, 2, 129-145.

Kauffer, M. (2012b). Plaidoyer pour une phraséologie pragmatique sur la base des ALS français et allemands. In M.-L. Ortes Alvares (Ed.), Tendências atuais na pesquisa descritiva e aplicada em fraseologia e paremiologia (Current trends in descriptive and applied research on phraseology and paremiology, Anais-Volume 2 (pp. 192-208). Campinas: Pontes Editores.

Kauffer, M. (2013a). Le figement des actes de langage stéréotypés » en français et en allemand ». Pratique, 159-160, 42-54.

Kauffer, M. (2013b). Tu vas voir ce que tu vas voir ! Actes de langage stéréotypés et expression de la menace. In C. Rosario, J. M. Brincat, & F. Möhren (Eds.), Actes du XXVIIe Congrès international de linguistique et de philologie romanes (CILPR) (Nancy 15-20 juillet 2013) sektion 5: lexicologie, phraséologie, lexicographie (pp. 357-368). Nancy: ATILF.

Kauffer, M. (2017). Conférence Les actes de langage stéréotypés, le 18 mai 2018 au laboratoire LIDILEM (Université de Grenoble-Alpes).

Klein, J. R., & Lamiroy, B. (2006). Le problème central du figement est le semifigement. Linx, 53, 135-154.

Klein, J. R., & Lamiroy, B. (2011). Routines conversationnelles et figement. In J.C. Anscombre, & J. C., Mejri, S. (Eds.). Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 195-217). Paris: Champion.

Longhi, J. (2017). Le corpus Polititweets : enjeux institutionnels, juridiques, techniques et philologiques. In C. Wigham, & G. Ledegen (Eds.), Corpus de communication médiée par les réseaux : construction, structuration, analyse (pp. 37-50). Paris: L’Harmattan.

Marque-Pucheu, C. (2007). Les énoncés liés à une situation : mode de fonctionnement et mode d’accès en langue 2. Hieronymus, I, 25-48.

Martins-Baltar, M. (ed.) (1997). La locution entre langue et usages. Fontenay Saint-Cloud: ENS Éditions.

Mejri, S. (1998). Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique. L’Information grammaticale, 76, 50-51.

Mel’čuk, I. (1995), Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives (pp. 167-202). Hillsdale, New Jersey Hove: Lawrence, Erlbaum Associates.

Mel’čuk, I. (2004). La non-compositionnalité en morphologie linguistique. Verbum, 26(4), 439-458

Mel’čuk, I. (2008). Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire. Repères & Applications (VI), XXIVes Journées Pédagogiques sur l’Enseignement du Français en Espagne, Barcelone, 3-5, 1-13.

Mel’čuk, I. (2011). Phrasèmes dans le dictionnaire. In J.-C. Absombre, & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique : la parole entrâvée (pp. 1-61). Paris: Honoré Champion.

Mel’čuk, I. (2013). Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais ... Cahiers de Lexicologie, 102, 129–149.

Mel’čuk, I., Clas, A., & Polguère, A. (1995). Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve: Duculot.

Náray-Szabó, M (2009). Formes du non-dit dans les énoncés liés. Revue d’Études Françaises, 14, 49-55.

Polguère, A. (1998). La théorie Sens-Texte. Dialangue, 8-9, 9-30.

Polguère, A. (2015). Non-compositionnalité : ce sont toujours les locutions faibles qui trinquent. Verbum, 37(2), 257-280.

Polguère, A. (2016). Il y a un traître par minou : le statut lexical des clichés linguistiques. Corela. Cognition, représentation, langage (HS-19). Retrieved August 2, 2018, from https://corela.revues.org/4486Sarfati.

Rey, A., & Chantreau, S. (2005). Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Le Robert.

Schemann, H. (1993). Deutsche Idiomatik – Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart, Dresden: Klett Verlag.

Sitographie:

Corpus utilisé disponible sur ce site: https://corpuscomere.wordpress.com

TLFi: http://atilf.atilf.fr/

Wictionnaire:

https://fr.wiktionary.org




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.150
Date of publication: 2019-02-05 13:40:26
Date of submission: 2018-07-10 17:11:50


Statistiken


Sichtbarkeit von Abstracts - 1145
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 560

Indikatoren



Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2019

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.