Erreur en traduction littéraire : « The great Gatsby » de F.S. Fitzgerald dans trois traductions polonaises
Résumé
L'article contient uniquement le résumé en anglais.
Mots-clés
Texte intégral :
PDF (English)Références
Berman, A. (1990.). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.
Bittner, H. (2020). Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment. London: Routledge.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Dehnel, J. (2013). Od tłumacza [From the Translator] (J. Dehnel, Trans.). In F. S. Fitzgerald, Wielki Gatsby (pp. 217–220). Kraków: Znak.
Fitzgerald, F. S. (1926/1994). The Great Gatsby. London: Penguin Books.
Fitzgerald, F. S. (1962/1982). Wielki Gatsby (A. Demkowska-Bohdziewicz, Trans.). Warszawa: Książka i Wiedza.
Fitzgerald, F. S. (1999). Wielki Gatsby (J. Polak, Trans.). Poznań: SAWW.
Fitzgerald, F. S. (2013). Wielki Gatsby (J. Dehnel, Trans.). Kraków: Znak.
Hansen, G. (2010.) Translation ‘Errors’ In Y. Gambier, & L. Doorslaer (Eds.) Handbook of Translation Studies (pp. 385–388). Amsterdam: John Benjamins.
Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu [Cognitive-communicative translation theory]. Warszawa: PWN.
Hejwowski, K. (2004a). Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
Hejwowski, K. (2015) Iluzja przekładu [Illusion of Translation]. Katowice: Śląsk.
Kamionka-Straszakowa, J. (1983). Błękitny kwiat: almanach
romantycznej poezji i prozy dla miłośników literatury na rok 1983” [The blue flower: collection of romantic poetry and prose for literature fans for 1983]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft.
Wiebelsheim: Quelle & Meyer.
Kopeć-Umiastowska, B. (2014). Dehnel na trawniku [Dehnel on the lawn]. Literatura na świecie, 3/4, 421–431.
Kupsch-Losereit, S. (1985) The problem of translation error evaluation. In C. Tietford, & A. E. Hieke (Eds.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing (pp. 169–179). Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Mathijssen, J. W. (2007). The Breach and the Observance: Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare's Hamlet (1777–2001) (Doctoral thesis, Utrecht University). Retrieved January 1, 2022, from https://dspace.library.uu.nl/bitstream/handle/1874/22151/index.htm?sequence=6.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nord, Ch. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Pym, A. (1992). Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching. In C. Dollerup, & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting Training. Training, Talent and Experience (pp. 279–288). Amsterdam: John Benjamins.
Trevisa, J. (1378). Dialogue between a Lord and a Clerk upon
Translation. Retrieved February 12, 2022, from
https://www.gutenberg.org/files/30851/30851-h/30851-h.htm#Dialogue.
Warzycki, B. (2021). Dominanta semantyczna w polskich przekładach powieści Francisa Scotta Fitzgeralda “Wielki Gatsby” [Semantic dominant in the Polish renderings of Francis Scott Fitzgerald’s novel “The Great Gatsby”] (Unpublished doctoral thesis). Pedagogical University, Kraków.
Zhang, H. (2015). Symbolic Meanings of Colors in “The Great Gatsby”. Studies in Literature and Language, 10(6), 38–44.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.31-43
Date of publication: 2022-06-30 21:55:44
Date of submission: 2022-04-18 15:29:34
Statistiques
Indicateurs
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2022, Lucyna Harmon
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.