Quand les mots et images jouent ensemble dans un jeu de mots multimodal : De la création à la traduction
Résumé
L'article contient uniquement le résumé en anglais.
Mots-clés
Texte intégral :
PDF (English)Références
Alexieva, B. (2014). There Must Be Some System in this Madness. Metaphor, Polysemy, and Wordplay in a Cognitive Linguistics Framework. In D. Delabastita (Ed.), Traductio. Essays on Punning and Translation (pp. 137–154). London, New York: Routledge. Taylor & Francis Group.
Bakhtin, M. (1975). Slovo v romane [A word in the novel]. In M. Bakhtin Voprosy literatury i estetiki. Issledovaniya raznykh let [Problems of literature and esthetics. Research from different years] (pp. 72–234). Moscow: Khudozhestvennaya literatura.
Cham, J., & Whiteson, D. (2017). We Have No Idea. A Guide to the Unknown Universe. New York: Riverhead Books.
Cham, J., & Whiteson, D. (2019). Hadky Ne Maiemo. Podorozh Nevidomym Vsesvitom [We Have No Idea. A Guide to the Unknown Universe]. Kyiv: Nash Format.
Delabastita, D. (2014). Introduction. In D. Delabastita (Ed.), Traductio. Essays on Punning and Translation (pp. 1–22). London, New York: Routledge. Taylor & Francis Group.
Hatim, B. (2005). Discourse analysis and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 67–71). London, New York: Routledge.
Huizinga, J. (1938/1980). Homo Ludens. A Study of the Play-Element in Culture. London, Boston, Henley: Routledge & kegan Paul.
Jakobson, R. (1971). Language in Relation to Other Communication Systems. In: R. Jakobson Selected Writings II. Word and Language. The Hague, Paris: Mouton.
Ketola, A. (2016). Translating Picturebooks: Re-examining Interlingual and Intersemiotic Translation. Proceedings of DRS 2016, Design Research Society 50th Anniversary Conference. Brighton, UK, 27–30 June 2016. Retrieved February 20, 2022, from https://www.drs2016.org/225.
Maksimenko, O. (2012). Polikodovyi vs. kreolizovannyi tekst: Problema terminologii [Polycode vs. Creolized Text: Terminology Problems]. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika [Herald of RUDN University. Series: Linguistic Theory. Semiotics. Semantics], 2, 93–102.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York, London: Garland Publishing.
Pereira, N. M. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta, 53(1), 104–119.
Rebrii, O. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u perekladi [Modern conceptions of creativity in translation]. Kharkiv: V.N. Karazin Kharkiv National University Publishers.
Rubinstein, S. (1989). Osnovy obshei psikhologii [Foundations of general Psychology]: Vol. 2. Moscow: Pedagogika.
Skovorodnikov, A. (2010). Ob opredelenii poniatia “yazykovaya igra” [On the definition of the concept of a “language game”]. In A. Skovorodnikov (Ed.), Igra kak priyom tekstoporozhdeniya [Game as an Instrument of Text generation] (pp. 50–62). Krasnoyarsk: SFU.
Sorokin, Yu., & Tarasov, Ye. (1990). Kreolizovannye teksty i ikh kommunikativnaya funktsiya [Creolized Texts and their Communicative Function]. In R. Kotov (Ed.), Optimizatsiya rechevogo vozdeistviya [Optimization of Speech Communication] (pp. 180–186). Moscow: Nauka.
Wittgenstein, L. (1953/1986). Philosophical Investigations. Oxford: Basil Blackwell.
Zemskaya, Ye., Kitaigorodskaya, M., & Rozanova, N. (1983). Yazykovaya igra [Language Game]. In Ye. Zemskaya (Ed.), Russkaya razgovornaya rech. Fonetika. Morfologiya. Leksika. Zhest [Russian Colloquial Speech. Phonetics, Morphology. Lexis. Gesture] (pp. 172–214). Moscow: Nauka.
Zenner, E., & Geeraerts, D. (2018). One does not simply process memes: Image macros as multimodal constructions. In E. Winter-Froemel, & V. Thaler (Eds.), Cultures and Traditions of Wordplay and Wordplay Research (pp. 167–193). Berlin: De Gruyter. DOI: 10.1515/9783110586374-008.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.85-97
Date of publication: 2022-06-30 21:55:52
Date of submission: 2022-05-05 18:25:47
Statistiques
Indicateurs
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2022, Inna Rebrii
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.