L'évolution de la capacité des étudiants à identifier et à résoudre différents types de problèmes de traduction : aperçu d'une étude longitudinale sur le processus et le produit
Résumé
L'article contient uniquement le résumé en anglais.
Mots-clés
Texte intégral :
PDF (English)Références
Chodkiewicz, M. (2014). Addressing the challenges of designing a general translation course for undergraduate students. Intralinea. https://doi.org/https://doi.org/10.3726/b17378
Chodkiewicz, M. (2020). Understanding the development of translation competence. Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/b17378
Cintrão, H. P. (2011). Development of translation competence in novices: A corpus design and key-logging analysis. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 86–107). Continuum.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing Research, 5(1), 103–131. https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5
Ericsson, Karl A. (2006). An introduction to Cambridge handbook of expertise and expert performance: Its development, organization, and content. In Karl Anders Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovitch, & R. R. Hoffman (Eds.), The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. 3–19). Cambridge University Press.
Fernández, F., & Zabalbeascoa, P. (2012). Developing trainee translators’ strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. Meta, 57(3), 740–762. https://doi.org/10.7202/1017089ar
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Behind the mind: Methods, models and results in translation process research (pp. 11–37). Samfundslitteratur.
Göpferich, S. (2010). The translation of instructive texts from a cognitive perspective: Novices and professionals compared. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation process research (pp. 5–55). Samfundslitteratur.
Göpferich, S. (2011). From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The investigation of competence development as a case in point. In Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies (Vol. 5, pp. 1–24). https://www.sktl.fi/@Bin/85366/Gopferich_MikaEL2011.pdf
Göpferich, S. (2013). Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective. Target, 25(1), 61–76. https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe
ITI, I. of T. & I. (2015). Exam guide. http://www.iti.org.uk/attachments/article/357/Exam Guide 2015.pdf
Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit, & J. Laffling (Eds.), Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). University of Joensuu.
Kiraly, D. C. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: Thinking outside the box(es) in translator rducation. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 197–224). Narr Francke Attempo.
Koby, G. S., & Champe, G. G. (2013). Welcome to the real world: Professional-level translator certification. Translation & Interpreting, 5(1), 156–173. https://doi.org/10.12807/T&I.V5I1.183
Krings, H. P. (1986). Translation troblems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (pp. 263–275). Narr.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Narr.
Lörscher, W. (1992). Process-oriented research into translation and implications for translation teaching. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 5(1), 145–161. https://doi.org/10.7202/037110ar
Nord, Ch. (1991). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
PACTE. (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In A. Beeby, D. Ensinger, & M. Presas (Eds.), Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 (pp. 99–106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
PACTE. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609–618. https://doi.org/10.7202/011004ar
PACTE. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230. https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3
PACTE. (2011a). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies (pp. 317–343). John Benjamins.
PACTE. (2011b). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation project and dynamic translation index. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 30–56). Continuum.
Piotrowska, M. (2002). A compensational model for strategy and techniques in teaching translation. Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.77-88
Date of publication: 2024-10-07 11:52:35
Date of submission: 2023-10-19 11:10:27
Statistiques
Indicateurs
Renvois
- Il n'y a présentement aucun renvoi.
Droit d'auteur (c) 2024, Marta Chodkiewicz-Nalepa
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.