L’utilisation des sources d’information pour la correction des erreurs et la justification des décisions concernant la traduction chez les étudiants en traduction à la base du retour de l’information du professeur

Marta Chodkiewicz

Résumé


Le numéro contient uniquement les résumés en anglais.

Mots-clés


étudiants en licence; sources d’information; correction des erreurs; justification des décisions concernant la traduction

Texte intégral :

PDF (English)

Références


Alves, F. and Gonçalves, J. L. 2007. Modelling translator’s competence: relevance and expertise under scrutiny. In: Y. Gambier, M. Shlesinger and R. Stolze (eds) Translation studies: doubts and directions. Amsterdam: John Benjamins. 41-55.

Barbosa, H. G. and Neiva, A. M. 2003. Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators. In F. Alves (ed.) Triangulating translation: perspectives in process-oriented research. Amsterdam, John Benjamins. 137–55.

Chodkiewicz M. 2014a. Addressing the challenges of designing a general translation course for undergraduate students. In: M. Piotrowska and S. Tyupa (eds) Intralinea, Special issue, Challenges in translation pedagogy. (available at http://www.intralinea.org/specials/article/the_challenges_of_designing_a_general_translation_course_for_undergraduates )

Chodkiewicz M. 2014b. Student perceptions of the usefulness and effectiveness of a basic course in translation simulating working with a client. In: K. Uzule (ed.) Multidimensional translation: from science to arts. Riga: Baltic International Academy. 244-254.

Enriquez Raido, V. 2011. Investigating the web search behaviors of translation students: an exploratory and multiple-case study. Unpublished PhD dissertation. Universitat Ramon Llull: Barcelona. (available at http://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/21793/Enriquez_PhD_Thesis_Final.pdf?sequence=1)

EMT. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. (available at http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf)

Faber, P. 1998. Translation competence and language awareness. In: Language Awareness 7 (1). 9-21.

Göpferich, S. 2009. Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In: S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds) Behind the mind: methods, models and results in translation process research (Copenhagen Studies in Language 37). Copenhagen: Samfundslitteratur. 11-37.

Göpferich, S. 2010. The translation of instructive texts from a cognitive perspective. In: S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees (eds) New approaches in translation process research (Copenhagen Studies in Language 39). Copenhagen: Samfundslitteratur. 5-55.

Göpferich, S. 2011. From multidisciplinarity to transdisciplinarity: the investigation of competence development as a case in point. MikaEL electronic proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 5. 1-24. (available

at: http://www.sktl.fi/@Bin/85366/Gopferich_MikaEL2011.pdf )

ITI, Institute of Translation and Interpreting. 2014. Exam guide. (available at: http://www.iti.org.uk/attachments/article/357/Exam%20Guide%202014.pdf )

Kiraly, D. 2013. Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education”. In: D. Kiraly, S. Hansen-Schirra and K. Maksymski (eds) New prospects and perspectives for educating language mediators. Tübingen: Gunter Narr. 197-224.

Krings, H. P. 1986. Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). In: J. House and S. Blum-Kulka (eds) Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr. 263-276.

Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins. New Kosciuszko Foundation Dictionary. 2003. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas.

PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project. In: A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds) Investigating Translation. Selected Papers from the 4th International Congress on Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, 1998. Amsterdam: John Benjamins. 99-106.

PACTE. 2003. Building a translation competence model. In: F. Alves (ed.) Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins. 43-66.

PACTE. 2011a. Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. In: C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius (eds) Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 317-343.

PACTE. 2011b. Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation project and dynamic translation index. In: S. O’Brien (ed.) Cognitive explorations of translation. London: Continuum Studies in Translation. 30-53.

Paradowska, U. 2015. Expert web searching skills for translators â “ a multiple-case study. In: P. Pietrzak and M. Deckert (eds) Constructing translation competence. Frankfurt am Main: Peter Lang, 227-244.

PWN-Oxford Dictionary (Wielki multimedialny słownik angielsko-polski polsko-angielski PWN-Oxford). 2011. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Ronowicz, E., Hehir, J., Kaimi, T., Kojima, K., Deok-shin L. 2005. Translator’s frequent lexis store and dictionary use as factors in SLT comprehension and translation speed – a comparative study of professional, paraprofessional and novice translators. In: Meta 50 (2). 580-596.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2015.39.2.124
Date of publication: 2016-03-31 09:33:48
Date of submission: 2016-03-30 12:35:26


Statistiques


Visibilité des résumés - 932
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (English) - 506

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2016, Marta Chodkiewicz

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.