Translating conversational humour. The case study of House M.D.

Ewa Żmudzin-Zielińska

Résumé


Translating humour has traditionally been considered to be a problematic area for translators. This topic becomes even thornier when examined in the context of audiovisual translation, mainly because of the technical constraints imposed by this type of translation. This article presents the results of an analysis which was focused on the material from the TV series House M.D. and compared the source text in English with the Spanish dubbed version and Polish voice-over version. The article presents the identified strategies of translating conversational humour in audiovisual context. Its main objective was not to demonstrate superiority of the applied audiovisual mode over the other one but to expose the differences between two target versions.

Texte intégral :

PDF (English)

Références


Agost, R., 1999, Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel.

Chaume Varela, F., 2000, Aspectos profesionales de la traducción audiovisual In: D.

Kelly (eds.), La profesión del traductor, Granada: Comares, pp. 47-83.

Chiaro, D., Verbally expressed humour on screen: reflections on translation and reception. Retrieved 16th of April 2014 from http://www.jostrans.org/issue06/art_chiaro.php.

Chiaro, D., 1992, Language of Jokes: Analyzing Verbal Play, London: Routledge.

Chłopicki, W., 1995, O humorze poważnie, Kraków: PAN.

Díaz Cintas, J., 2003, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español,

Barcelona: Ariel.

Dynel, M., 2007, Nie wszystkie tłumaczenia zostały stworzone równymi. Techniki

tłumaczenia elementów kulturowych na przykładzie humoru konwersacyjnego w

języku angielskim i polskim., In: M. Piotrowska (ed.), Język a komunikacja 18:

Współczesne kierunki analiz przekładowych, Kraków: Tertium, pp. 165-175.

Díaz Cintas, J., 2003, Teoría y práctica de la subtitulación: inglés/español,

Barcelona: Ariel.

Glaser, G., 1991, Why Marilyn Monroe is a Polish baritone? Retrieved 12 th of

December 2013 from http://www.nytimes.com/1991/02/24/movies/film-why-

marilyn-monroe-is-a-polish-baritone.html.

Gumul, E., 2004, O grze słów w przekładach list dialogowych Latajacego Cyrku

Monthy Pythona. In: P. Fast (ed.), Przekład a kultura popularna, Katowice:

Wydawnictwo Naukowe, pp. 65-79.

Martínez-Bartlomé, M., 1995, La traducción del humor: las comedias inglesas en

español, Oviedo: Universidad de Oviedo.

Martínez-Sierra, J. J., 2004, Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del

humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson. Retrieved 21 st of October

from http://www.tdx.cat/handle/10803/10566.

Szarkowska, A., 2009, Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania,

Przekładaniec, No. 20, pp. 8-25.

Tabakowska, E., 2008, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europa”

Normana Daviesa, Kraków: Znak.

Woźniak, M., 2009, Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu

lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie Star

Trek), Przekładaniec, No. 20, pp. 50-88.

Zabalbaescoa Terrán, P., 2001, “La traducción del humor en textos audiovisuales”. In:

M. Duro (eds.), La traducción para el doblaje y para la subtitulación, Madrid:

Cátedra, pp. 251-256.

Zabalbaescoa Terrán, P., 2008, “The nature of the audiovisual text and its

parameters”. In: J. Díaz Cintas (ed.), The Didactics of Audiovisual Translation,

Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 21-38.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2014.38.1.110
Date of publication: 2015-05-20 17:37:12
Date of submission: 2015-04-22 01:52:51


Statistiques


Visibilité des résumés - 1180
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (English) - 519

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2015, Lublin Studies in Modern Languages and Literature

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.