Calque linguistique et transfert sémantique

Abdellatif Chekir

Résumé


Many idiomatic expressions specific to the French language have been translated into Arabic in favour of the contact between these two languages. However, these expressions cannot be easily located in Arabic since they receive a new texture, while taking advantage of this idiom’s linguistic material. However, in order to stay faithful to the target language, these expressions should respect a few particular settings that are not fully respected, which makes recognizing them even harder. The semantic aspect added to the contextual reference allows us to identify this kind of calque.


Mots-clés


fixity; conruence; context; Idiomatic expressions; transfer

Texte intégral :

PDF

Références


Chekir, A. (2017). Dictionnaire des calques français arabe. Collocations et expressions figées. Tunis: Centre de Publication Universitaire.

Chekir, A. (2019). Le calque linguistique en arabe moderne. Tunis: Centre de Publication Universitaire.

Guiraud, P. (1968). Les mots étrangers. Paris: Presses Universitaires de France.

Rey-Debove, J. (1998). La linguistique du signe. Paris: Armand Colin.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2018.42.4.139
Date of publication: 2019-02-05 13:40:25
Date of submission: 2018-07-14 00:30:36


Statistiques


Visibilité des résumés - 1087
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 544

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2019,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.