La traduction du fantastique et les degres de la peur

Raluca Nicoleta Balatchi

Résumé


Notre article a pour objectif une discussion des particularités de la traduction des émotions dans les textes littéraires, par l’intermédiaire d’une analyse traductologique réalisée sur un corpus de fragments tirés des contes de Maupassant traduits en roumain. En appliquant la méthodologie spécifique à la critique et histoire des traductions, notre analyse comparative du texte original et des diverses traductions roumaines mettra en évidence la place de la subjectivité du traducteur dans l’application des différentes stratégies traductives, sur le plan lexical et pragmatique, pour rendre en langue cible les différents degrés de la peur.


Mots-clés


émotion; peur; littérature fantastique; Guy de Maupassant; stratégies de traduction

Texte intégral :

PDF

Références


Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard.

Caillois, R. (1965). Au cœur du fantastique. Paris: Gallimard.

Feldman Barrett L., Lewis M., & Haviland-Jones J. M. (Eds.) (2010). The Handbook of Emotion. New York, London: The Gilford Press.

Hubscher-Davidson, S. (2018). Translation and Emotion. A Psychological Perspective. London, New York: Routledge.

Maupassant, G. (1966). Frica (L. Demetrius, Trans.): Vol. 2. Opere (pp. 491-497). Bucureşti: Editura pentru Literatură Universală.

Maupassant, G. (1982). Frica (L Irodoiu Aslan, Trans.): Vol. 3. Proză fantastică franceză. Antologie, prefaţă şi prezentări de Irina Mavrodin (pp. 267-275). Bucureşti: Minerva.

Maupassant, G. (1987/1884). La peur. Paris: Marabout.

Maupassant, G. (2013), Frica (N. Constantinescu, Trans.). In Un caz de divorţ. Povestiri fantastice (pp. 172-179). Iaşi: Polirom.

Maupassant, G. (2019). Frica (N. Constantinescu, Trans.). In Horla. Integrala prozei fantastice (pp. 203-212). Bucureşti: Amalgama.

Mavrodin, I. (2006). Despre traducere, literal şi în toate sensurile. Craiova: Editura Scrisul Românesc.

Meschonnic, H. (2009). L’enjeu du traduire pour la théorie du langage. Septet, 2(33-46). Retrieved September 1, 2019, from http://www.septet-traductologie.com/revue-septet/des-mots-aux-actes-n2-traduction-et-philosophie-du-langage/.

Nita, R., & Valetopulos, F. (Eds.) (2018). L’expression des sentiments : de l’analyse linguistique aux applications. Rennes: Presses universitaires de Rennes.

Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing.

Rachmühl, F. (1983). Le Horlà. Analyse critique. Paris: Hatier.

Radian, S. (1979). Maupassant, între realism şi fantastic. Bucureşti: Editura Albatros.

Vărvăreanu (Dima) O.-C. (2011): Traduction et retraduction de l’œuvre de Guy de Maupassant dans l’espace roumain (Unpublished doctoral thesis, Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania).




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.51-60
Date of publication: 2020-05-01 01:07:10
Date of submission: 2019-10-18 14:35:42


Statistiques


Visibilité des résumés - 1171
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 600

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2020,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.