THE FIRST CROATIAN TRANSLATIONS OF LATIN HYMNS TO THE MOTHER OF GOD (LINGUISTIC ANALYSIS)
Abstract
Prayers and hymns to the Virgin Mary are among the first and most important works of Croatian literature created in the national language. The paper gives an overview of the analysis of the first Croatian language translations of Latin hymns to the Virgin Mary (from the XVI–XVII cc.) and, where possible, profiles their authors. Most frequently translated hyms were: Ave maris stella, Quem terra, pontus, aethera and Salve Regina.
Keywords
Full Text:
PDF (Język Polski)References
Grčevic 2011: Grčević, M. Jezik Marina Držića prema jeziku Biblije Bartola Kašića i Dubrovačkoga misala, Filologija, br. 56/2011, s. 23–49.
Lučin 2010: Lučin, B. Splitska pjesmarica Trogirskoga kaptola. Opis, sadržaj, auktori, predlošci, Colloquia Maruliana, 19/2010, s. 55–92.
Mihojević 1994: Mihojević, J. Bogorodica u hrvatskom pjesništvu. Od 13. Stoljeća do kraja 19. stoljeća, Zagreb 1994.
Moguš 2010: Moguš, M. Povijesna fonologia hrvatskoga jezika, Zagreb 2010.
Patafta www: Patafta, D. Marija u hrvatskoj duhovnoj lirici,
http://www.ofm.hr/juniorat/index.php?option=com_content&task=view&id=444&Itemid=100 (dostęp: 15.04.2012).
Peričić 1988: Peričić, E. Bogorodica u hrvatskim svetištima i diplomatičkim spomenicima (XII. – XVI. st.), Bogoslovska smotra, god. LVIII, 1988, br. 1, s. 1–28.
www1: http://www.preceslatinae.org/thesaurus/BVM/AveMarisStella.html (dostęp:15.04.2012).
www2: http://biblioteka.caecilianum.eu/?p=utwor&id=199 (dostęp: 15.04.2012).
Date of publication: 2015-07-15 00:03:05
Date of submission: 2015-07-07 05:44:34
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2015 Magdalena Baer
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.