Kraljevic Marko from Serbian Folk Songs among Poles in the 19th Century

Dejan Ajdacic

Abstract


The paper examines how Prince Marko (Kraljević Marko) gained popularity in 19th-century Europe, largely due to the Serbian folk songs published by Vuk Stefanović Karadžić and their translations into Polish and other languages. The author juxtaposes historical data on Marko Mrnjavcevic (c. 1355–1395), noting his role as a Turkish vassal after 1371, and compares it with the portrayal of Prince Marko in Serbian folk songs. The Polish language’s earliest mention of Prince Marko as a folk hero appears in the 1804 travel diary of Prince A. Sapieha, who journeyed through Dalmatia and Zagorje. The paper discusses the unique translation approaches of August Bielowski and Roman Zmorski. It further analyzes references to Prince Marko in Adam Mickiewicz’s lectures at the Collège de France (1841), Roman Zmorski’s introduction to his 1859 book of 30 song translations about Prince Marko, Kazimierz Władysław Wóycicki’s encyclopedic article (1867), and Bronisław Grabowski’s play about Prince Marko (1880). The author draws on research from Petar Bunjak, Kreshimir Georgijevic, Roman Zmorski, Marian Jakóbiec, Milica Jakobiec Semkowowa, Damian Kubik, Regels Halili and others. The historical review concludes that Polish scholars rarely highlighted the humorous elements in the Serbian songs about Marko or his contentious relationships with women. Additionally, Polish translations were not used as intermediaries for translating these songs into Ukrainian.

Keywords


Serbian folk poetry, oral epic, Marko Kraljević, Poland, 19th century, Polish translations, Polish reception, folkloristics

Full Text:

PDF (SERBIAN)

References


Batowski 1934: Batowski, Henryk. “Mickiewicz and Serbian Folk Song.” Pamietnik Literacki, vol. 31, no 1/4 (1934): 29–57. [In Polish: Batowski, Henryk. “Mickiewicz a serbska pieśń ludowa.” Pamiętnik Literacki, t. 31, nr. 1/4 (1934): 29–57.]

Batowski 1956: Batowski, Henryk. Mickiewicz as a Researcher of the Slavic World. Warsaw: Ossolineum, 1956. [In Polish: Batowski, Henryk. Mickiewicz jako badacz słowiańszczyzny. Warszawa: Ossolineum, 1956.]

Choikovich 1837: Choikovich, Chubro. Montenegrin and Herzegovina Singing. Leipzig, 1837. [In Serbian: Чојковић, Чубро. Пјеванија церногорска и херцеговачка. Лајпциг, 1837.]

Czajka 1973: Czajka, Henryka. Heroic Folk Epic of Southern Slavs. Wroclaw: PAN, 1973. [In Polish: Czajka, Henryka. Bohaterska epika ludowa Słowian Południowych. Wrocław: PAN, 1973.]

Czamanska 2001: Czamanska, Ilona. “Turkish Wars of the 14th–17th Centuries in the Songs of the Nations of South-Eastern and Central Europe.” Napis, Series VII (2001): 281–296. [In Polish: Czamańska, Ilona. „Wojny tureckie XIV–XVII wieku w pieśniach narodowości Europy południowowschodniej i środkowej.” Napis, Seria VII (2001): 281–296.]

Georgijevic 1936: Georgijevic, Kreshimir. Serbo-Croatian Folk Song in Polish Literature. A Study in the Comparative History of Slavic Literatures. Belgrade: SKA, 1936. http://rastko.rs/rastko-pl/umetnost/knjizevnost/studije/kgeorgijevic-pesma.php (accessed: 28.07.2024). [In Serbian: Георгијевић, Крешимир. Српскохрватска народна песма у пољској књижевности. Студија из упоредне историје словенских књижевности. Београд: СКA 1936.]

Grabowski 1880: Grabowski, Bronislaw. Prince Marko: A Drama from South Slavic Legends. Warsaw: Druk Jozefa Ungra, 1880. [In Polish: Grabowski, Bronisław. Królewicz Marko: dramat z podań południowo-słowiańskich. Warszawa: Druk Józefa Ungra, 1880.]

Grabowski 1889: Grabowski, Bronislaw. “Serbia in Polish literature.” Przeglad Literacki, dodatek do „Kraju”, vol. 8, no 24 (1889): 15–19. [In Polish: Grabowski, Bronisław. „Serbia w literaturze polskiej.” Przegląd Literacki, dodatek do „Kraju”, t. 8, nr 24 (1889): 15–19.]

Halili 2012: Halili, Rigels. The Nation and Its Songs. A Story about Orality, Literacy and Folk Epic among Albanians and Serbs. Warsaw University Press, 2012. [In Polish: Halili, Rigels. Naród i jego pieśni. Rzecz o oralności, piśmienności i epice ludowej wśród Albańczyków i Serbów. Warszawa: UW, 2012.]

Ilesic 1934: Ilesic, Fran. “Adam Mickiewicz among the Southern Slavs (Today’s Yugoslavs).” In Ksiega referatow: II Miedzynarodowy zjazd slawistow (filologow słowianskich). Sekcja II – Historia literatury: 59–61. Warsaw, 1934. [In Polish: Ilešić, Fran. “Adam Mickiewicz u południowych Słowian (dzisiejszych Jugosłowian).” W: Księga referatów: II Międzynarodowy zjazd slawistów (filologów słowiańskich). Sekcja II – Historia literatury: 59–61. Warszawa, 1934.]

Jakobiec 1948: Jakobiec, Marian, ed. Yugoslav Folk Epic. Wroclaw: Ossolineum, 1948. [In Polish: Marian Jakóbiec, red. Jugosłowiańska epika ludowa. Wrocław: Ossolineum, 1948.]

Jakobiec-Semkowowa 1991: Jakobiec-Semkowowa, Milica. Slavic Folk Song in Polish Translations of the Romantic Era. Wroclaw University Press, 1991. [In Polish: Jakóbiec-Semkowowa, Milica. Słowiańska pieśń ludowa w polskich przekładach doby romantyzmu. Slavica Wratislaviensia, t. 67. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1991.]

Kale 2015: Kale, Slaven. “The South Slavic Circle of Acquaintances of the Slavist Vilim Francic.” In Ivanović, Radomir V., ed. In Honor of Academician Nenad Vukovic: 25–45. Podgorica: CANU, 2020. [In Croatian: Kale, Slaven. “Južnoslovenski krug poznanika slavista Vilima Frančića.” U: Ивановић, Радомир В., уред. Академику Ненаду Вуковићу у почаст: 25–45. Подгорица: ЦАНУ, 2020.]

Kamienska 1967: Kamienska, Anna, ed. Pearls and Stones: A Selection of Serbo-Croatian Folk Poetry. Warsaw: PIW, 1967. [In Polish: Kamieńska, Anna, red. Perły i kamienie: wybór serbsko-chorwackiej poezji ludowej. Warszawa: PIW, 1967.]

Kawecka et al. 2022: Kawecka, Agata & Karolina Krzeszewska, Izabela Lis-Wielgosz, Ivan N. Petrov, Malgorzata Skowronek. Commented Bibliography of Polish Translations of Folk Literature from the Slavia Orthodoxa Circle. University of Lodz Press 2022. [In Polish: Kawecka, Agata & Karolina Krzeszewska, Izabela Lis-Wielgosz, Ivan N. Petrov, Małgorzata Skowronek. Komentowana bibliografia polskich przekładów literatury ludowej kręgu Slavia Orthodoxa. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2022.]

Kubik 2015: Kubik, Damian. South Slavic “imagined culture”. Krakow: Nomos, 2015. [In Polish: Kubik, Damian. Południowosłowianska „kultura wyobrażona”. Kraków: Nomos, 2015.]

Lenartowicz 1870: Lenartowicz, Teofil. From Old Armor. Rhythms. Lviv: F.H. Richter, 1870. [In Polish: Lenartowicz, Teofil. Ze starych zbroic. Rytmy. Lwów: F.H. Richter, 1870.]

Lis‑Wielgosz 2016: Lis‑Wielgosz, Izabela. “This Collection Will Not Become a Useless Burden in the Bookselling, i.e. National Serbian Songs Selected and Translated by Roman Zmorski.” Przeklady Literatur Slowianskich, vol. 7, p. 1 (2016): 165–182. [In Polish: Lis‑Wielgosz, Izabela. „Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego.” Przekłady Literatur Słowiańskich”, t. 7, cz. 1 (2016): 165–182.]

Ljubinkovic 2010: Ljubinkovic, Nenad. “Prince Marko – History, Myth, Legend.” Traganja i odgovori. Studije iz narodne knjizhevnosti i folklora (I): 246–256. Belgrade: Institut za knjizevnost i umetnost, 2010. [In Serbian: Љубинковић, Ненад. “Краљевић Марко – историја, мит, легенда.” Трагања и одговори. Студије из народне књижевности и фолклора (I): 246–256. Београд: Институт за књижевност и уметност, 2010.]

Lukic & Zlatkovic 1996: Lukic, Milan & Ivan Zlatkovic. An Anthology of Folk Songs about Prince Marko. V–XXIV. Belgrade: ZUNS, 1996. [In Serbian: Лукић, Милан & Иван Златковић. Антологија народних песама о Марку Краљевићу. V–XXIV. Београд: ЗУНС, 1996.]

Mickiewicz 1955: Mickiewicz, Adam. About Serbian Folk Poetry. Transl. from Polish by Stojan Subotin. Cetinje: Narodna knjiga, 1955. http://rastko.rs/rastko-pl/umetnost/knjizevnost/studije/amickiewicz-srpskapoezija.php (accessed: 28.07.2024). [In Serbian: Мицкјевич, Адам. О српској народној поезији. С пољског превео Стојан Суботин. Цетиње: Народна књига, 1955.]

Sapieha 1811: [Sapieha, Aleksander.] Travels in Slavic Countries Made in 1802 and 1803. Wroclaw, 1811. [In Polish: [Sapieha, Aleksander.] Podróże w kraiach sławiańskich odbywane w latach 1802gim i 1803cim. Wrocław, 1811.]

Semkow 1965: Semkow, Milica. “Roman Zmorski as an Expert and Translator of Serbian Folk Poetry.” Prace literackie, no 7 (1965): 61–97. [In Polish: Semków, Milica. „Roman Zmorski jako znawca i tłumacz ludowej poezji serbskiej.” Prace literackie, nr. 7 (1965): 61–97.]

Topic & Bunjak 2015: Topic, Miroslav & Petar Bunjak. Crossings and Parallels: About Polish Translations of Serbian Folk Poetry. Belgrade: EAT, 2015. [In Serbian: Топић, Мирослав & Петар Буњак. Укрштања и паралеле: о пољским преводима српске народне поезије. Београд: EAT, 2015.]

Wojcicki 1867: Wojcicki, Kazimierz Wladyslaw. “Vila.” In Universal Encyclopedia. Vol. 27 (Wikaryusz – Wybrzeże): 10. Warsaw: S. Orgelbrand, 1867. [In Polish: Wójcicki, Kazimierz Władysław. „Wila.” W: Encyklopedyja powszechna. T. 27 (Wikaryusz – Wybrzeże): 10. Warszawa: S. Orgelbrand, 1867.]

Zmorski 1859: Zmorski, Roman. Prince Marko. Serbian National Songs Translated. Warsaw, 1859. [In Polish: Zmorski, Roman. Królewicz Marko. Narodowe pieśni serbskie przełożone. Warszawa, 1859.]

|CMP|

Article submitted / Zgłoszony do druku: 26.02.2024 | Reviews completed / Proces recenzyjny zakończony: 24.07.2024 | Accepted for publication / Przyjęty do druku: 23.09.2024 | Screened with iThenticate




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2024.13.40-56
Date of publication: 2024-12-19 15:18:52
Date of submission: 2024-02-26 16:49:52


Statistics


Total abstract view - 25
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (SERBIAN) - 5

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Dejan Ajdacic

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.