Phonetic Features of the Belarusian New Testament Translations (Orthodox and Catholic Editions)
Abstract
The paper presents a comparative analysis of phonetic features, mainly concerning proper names in the Catholic and Orthodox editions of the Gospel Books translated into Belarusian. The basis of the study is also formed by biblical text sources in Greek, Latin, Church Slavonic, Polish, and Russian. Furthermore, translation, explanatory and other dictionaries, as well as works on the historical phonetics of the Belarusian language and modern Belarusian literary phonetics are used. The article emphasizes how, under the influence of individual linguistic traditions, ancient Greek sounds and their combinations are reflected in different ways in translated texts. It is apparent that the translators of the Gospels into Belarusian exhibit a certain dependence on foreign-language influences, primarily Polish and Latin, Russian and Church Slavonic confessional traditions of pronunciation and writing; thus, the translators often fail to use the dictionary versions of names and titles not fully acknowledging the phonetic and articulatory processes characteristic of the modern Belarusian literary language.
Keywords
Full Text:
PDF(BELARUSIAN) (Język Polski)References
Aland & Aland & Karavidopoulos & Martini & Metzger 2012: Aland, Barabara & Kurt Aland & Johannes Karavidopoulos & Carlo M. Martini & Bruce M. Metzger, eds. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.
Atrahovich 1978: Atrahovich, Kandrat. Belarusian Explanatory Dictionary. Vol. 2: G–K. Minsk: Main Editorial Office of the Belarusian Soviet Encyclopedia, 1978. [In Belarusian: Атраховіч, Кандрат. Тлумачальны слоўнік беларускай мовы. T. 2: Г–К. Мінск: Галоўная рэдакцыя Беларускай Савецкай Энцыклапедыі, 1978.]
Dynarski & Przybył 2020: Dynarski, Kazimierz & Maria Przybyl, eds. The Holy Bible: Old and New Testament, The Millenium Bible. Poznan: Pallotinum, 2020. [In Polish: Dynarski, Kazimierz & Maria Przybył, red. Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Biblia Tysiąclecia. Poznań: Pallotinum, 2020.]
Gardun 2017: Gardun, Sergij, ed. The New Testament of Our Lord Jesus Christ / Greek to modern Belarusian translation of the Biblical Comission of the Belarusian Orthodox Church. Minsk: The Parish of the Saint Peter and Paul Cathedral: Medyial, 2017. [In Belarusian: Гардун, Сергій, рэд. Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста / пераклад з грэчаскай на сучасную беларускую мову Біблейскай камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы. Мінск: Прыход Свята-Петра-Паўлаўскага сабора: Медыял, 2017.]
Lukashanets 2009: Lukashanets, Alexander. “Belarusian Language in the Early 20th Century.” Vesnik Belaruskaha Dziarzhaunaha Universiteta, no 1 (2009): 8. [In Belarusian: Лукашанец, Аляксандр. “Беларуская мова ў пачатку XXI ст.” Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта, no 1 (2009): 8.]
Uscіnovіch 2011: Uscіnovіch, Anna. Dictionary of Given Names. Minsk: Literature & Art, 2011. [In Belarusian: Усціновіч, Анна. Слоўнік асабовых уласных імён. Мінск: Літаратура і мастацтва, 2011.]
Yashkin 2009: Yashkin, Ivan. Belarusian Name Dictionary. Minsk: Education & Nurture, 2009. [In Belarusian: Яшкін, Іван. Слоўнік беларускіх імёнаў. Мінск: Адукацыя і выхаванне, 2009.]
Zarebski 2005: Zarebski, Rafal. The Dictionary of Proper Names in Polish Translations of the New Testament. Lodz Archdiocesan Print, 2005. [In Polish: Zarębski, Rafał. Słownik nazw osobowych w polskich przekładach Nowego Testamentu. Łódź: Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie, 2005.]
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/zcm.2022.11.33-51
Date of publication: 2022-12-05 23:18:45
Date of submission: 2022-08-03 21:28:15
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Yauhen Pankou
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.