Algunas observaciones sobre las colocaciones en el lenguaje jurídico español / A Few Comments on Spanish Legal Collocations
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (Spanish)References
Alcaraz Varó, E., Hughes, B., & Gómez, A. (2014). El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alonso Ramos, M. (1994). Las funciones léxicas en el modelo lexicográfico de Mel’cuk (Doctoral dissertation thesis, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Spain).
Bally, C. (1909). Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck.
Bastidas García, E. M. (2016). Las colocaciones en el español jurídico y su tratamiento en el aula de Español para Extranjeros (Doctoral dissertation thesis, Universidad de Valencia, Spain).
Blanco San Martín, L. P., Ferreira Cabrera, A. A., & Blanco San Martín, E. L. (2019). Colocaciones léxicas verbo-nominales en un corpus de aprendices de Español como Lengua Extranjera de nivel A2 y B1. Letras de Hoje, 54(3), 407-416.
Bordonaba Zabalza, C. (2009). El lenguaje jurídico. In M. V. Calvi, C. Bordonaba Zabalza, G. Mapelli, & J. Santos López (Eds.), Las lenguas de especialidad en español (pp. 39-54). Roma: Carocci.
Borja Albi, A. (1999). La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales. Aproximaciones a la traducción. Retrieved February 2, 2020, from https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm.
Cabré, M. T. (1999). La terminología, representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut universitari de linguistica aplicada.
Cabré, M. T. (2005). Recursos lingüísticos en la enseñanza de lenguas de especialidad. In J. Gómez de Enterría (Ed.), V Jornada-Coloquio de la Asociación Española de Terminología AETER, Universidad Alcalá de Henares. Retrieved February 20, 2020, from https://cvc.cervantes.es/lengua/aeter/conferencias/cabre.htm.
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Cortelazzo M. A., & Pellegrino F. (2003). Guida alla scrittura istituzionale. Bari: Editori Laterza.
Coseriu, E. (1977). Principios de semántica estructural. Madrid: Gredos.
Del Valle Cacela, V. (2018). IURITES: Recursos para la Traducción y la Interpretación jurídica (italiano-español) (Doctoral dissertation thesis, Universidad de Málaga, Spain/Università di Bologna, Italy).
Duarte, C., & Martínez, A. (2000). Il linguaggio giuridico. Cagliari: Condaghes.
Fernández Lázaro, G. (2014). Enseñanza-aprendizaje de las colocaciones en nivel inicial (A1-A2). marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 19, 1-16.
Firth, J. R. (1957). Papers in Linguistics 1934-1957. Londres: Oxford University Press.
Garofalo, G. (2003). La Ley Orgánica 4/2000 de Extranjería. Analisi e traduzione del testo nell’ottica della linguistica contrastiva e pragmatica. Padova: Unipress.
González Grueso, F. D. (2006). Las colocaciones en la enseñanza del español de los negocios. marcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 2. Retrieved February 21, 2020, from https://marcoele.com/las-colocaciones-en-la-ensenanza-del-espanol-de-los-negocios/.
Hausmann, F. J. (1985). Kollokationen im deutschen Wörterbuch: Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels. In H. Bergenholtz, & J. Mugdan (Eds.). Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch (pp. 118-129). Tübingen: Max Niemeyer.
Higueras García, M. (2006). Estudio de las colocaciones léxicas y su enseñanza en español como lengua extranjera. Malaga: Secretaría General Técnica. Centro de Publicaciones. Ministerio de Educación y Ciencia.
Írsula Peña, J. (1992). Colocaciones sustantivo-verbo. In G. Wotjak (Ed.), Estudios de lexicografía y metalexicografía del español actual (pp. 159-167). Tübingen: Max Niemeyer.
Kjaer, A. L. (1999). Phraseology Research. State of the Art. Terminology Science & Research, 1(2), 3-20.
Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Madrid: Universidad de Alcalá de Henares, D.L.
L'Homme, M. C. (2000). Understanding Specialised Lexical Combinations. Terminology, 6(1), 89-100.
Lombardi, A. (2004). Collocazioni e linguaggio giuridico. Proposte per un’analisi semi-automatico delle unità complesse in testi del diritto penale italiano e tedesco. Milano: Università Cattolica, EDUCatt.
Lozano Bachioqui, E., & Rodríguez Sánchez, I. (2014). Colocaciones léxicas simples del lenguaje jurídico en el Derecho Civil mexicano. Debate terminológico, 12, 31-42.
Luque Durán, J. de D. (2005). Algunos aspectos de la semántica de las colocaciones verbo+nombre. In L. Santos Río, J. Borrego Nieto, J. F. García Santos, J. J. Gómez Asencio, & E. Prieto de los Mozos (Eds.), Palabras, norma, discurso. En memoria de Fernando Lázaro Carreter (pp. 735-746). Salamanca: Universidad de Salamanca.
Mayoral Asensio, R. (1999). Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa. In M. Feria (Ed.), Traducir para la justicia (pp. 17-58). Granada: Comares.
Meyer, I., & Mackintosh, K. (1994). Phraseme Analysis and Concept Analysis: Exploring a Symbiotic Relationship in the Specialized Lexicon. In W. Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. Ten Pas, P. van Sterkenburg, & P. Vossen (Eds.), Euralex 1994 Proceedings. Papers submitted to the 6th EURALEX International Congress in Lexicography in Amsterdam, the Netherlands (pp. 339-348). Amsterdam: Euralex.
Molero Perea, C. M., & Salazar, D. (2012). Ejercicios prácticos para trabajar las colocaciones léxicas en el aula de ELE. Actas del I Encuentro Internacional de profesores de ELE del Instituto Cervantes de Bruselas. Retrieved February 20, 2020, from https://cvc.cervantes.es.
Moreno Pereiro, S., & Buyse, K. (2003). Colocaciones léxicas: pistas y trampas. Mosaico: Revista para la promoción y apoyo a la enseñanza del español, 10, 10-17.
Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino: Einaudi.
Pontrandolfo, G. (2013). La fraseología en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus (Doctoral dissertation thesis, Università degli Studi di Trieste, Italy).
Porzig, W. (1950). Das Wunder des Sprache. Bern: Francke. Edición española.
Porzig, W (1964). El mundo maravilloso del lenguaje: problemas, métodos y resultados de la lingüística moderna. Madrid: Gredos.
Quereda Rodríguez-Navarro, L. (1992). El modelo lingüístico de J. R. Firth. Homenaje a J. R. Firth en su centeranio (1890-1990). Retrieved February 20, 2020, from https://www.ugr.es/~lquereda/modelo_firth.htm.
Real Academia Española (2017). Libro de estilo de la Justicia. Madrid: Espasa.
Rudvin, M., & Spinzi, C. (2015). L’interprete giuridico. Profilo professionale e metodologie di lavoro. Roma: Carocci Faber.
Sánchez Montero, M. del C. (1996). Aproximación al lenguaje jurídico. Una sentencia española de Derecho Laboral y su traducibilidad al italiano. Trieste: Cooperativa Libraria Editrice Università di Padova.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. London: Kluwer Law International.
Scarpelli, U., & Di Lucia, P. (1994). Il linguaggio del diritto. Milano: Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Sentencia del Tribunal Supremo (2016). Retrieved March 1, 2020, from http://www.poderjudicial.es/search/openDocument/687c258e8bedc8b8.
Serianni, L. (2007). Italiani scritti. Bologna: Il Mulino.
Vecino Benjumea, L. (2011). Las colocaciones en el aula de E/LE. redELE, 21, 1-30.
Wotjak, G. (1998). Reflexiones acerca de construcciones verbo-nominales funcionales. In G. Wotjak (Ed.), Estudios de fraseología y fraseografía del español actual (pp. 258-279 ). Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
Zuluaga, A. (2002). Los «enlaces frecuentes» de María Moliner. Observaciones sobre las llamadas colocaciones. Phin, 22. Retrieved February 20, 2020, from http://web.fu-berlin.de/phin/phin22/p22t3.htm.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.3.45-56
Date of publication: 2020-09-30 14:54:32
Date of submission: 2020-03-15 23:59:42
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Verónica Del Valle Cacela
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.