Eurolect in Translation on the Move: Diachronic Variation of Translation of the Passive in Institutional-Legal Texts
Abstract
This study scrutinizes interlingual Eurolect from the perspective of the use of passive structures in the English language versions of EU institutional-legal texts while monitoring their variations in translation in the Slovak language versions. For the purpose of observing the diachronic variations in institutional translation, specific English-Slovak parallel corpora were compiled. The translational analysis draws on a text-based and corpus-driven approach while incorporating a mixed-method as a fusion of both qualitative and quantitative research in order to provide the most relevant outcome. To enable the quantitative analysis of the corpora to be accomplished precisely and time-efficiently, we employed the Sketch Engine Corpus Query Tool. The research findings reveal an increasing tendency in the use of passives in EU translation when comparing post-accession and contemporary subcorpora, suggesting a shift in English-Slovak translation practice despite institutional recommendations.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baisa, V., Michelfeit, J., Medveď, M., Jakubíček, M. (2016). European Union language resources in Sketch Engine. The Proceedings of Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16), 2799–2803. Portorož: European Language Resources Association (ELRA).
Bednárová-Gibová, K. (2016a). Acquis communautaire as supranational legal texts and their interlingual reproduction across multilingual Europe. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 236, 161–167. DOI: 10.1016/j.sbspro.2016.12.058.
Bednárová-Gibová, K. (2016b). Hybridity in EU-ese: a Pan-European harmonization and/or national disharmony in translation? In A. Huťková, & M. Djovčoš (Eds.), Preklad a tlmočenie XII: Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii (pp. 123–140). Banská Bystrica: Belianum.
Bednárová-Gibová, K. (2017). Translating from a lingua franca in the setting of EU translation. Rudn Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(1), 148–157. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-148-157.
Bednárová-Gibová, K. (2020). Towards an Understanding of EU Translation. 2nd revised edition. Prešov: Prešovská univerzita.
Biel, Ł. (2014a). Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Mein: Peter Lang Verlag.
Biel, Ł. (2014b). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.), Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 177–192). London: Ashgate Publishing.
Biel, Ł. (2018). Observing Eurolects: The case of Polish. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 296–327). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Biel, Ł. (2022). From national to supranational institutionalisation: A microdiachronic study of the post-accession evolution of the Polish Eurolect. Perspectives, 1–18. DOI:10.1080/0907676X.2022.202587.
CCWT (Claire’s clear writing tips) (2016). The European Commission’s Directorate-General for Translation, 1–32. Retrieved January 3, 2022, from https://ec.europa.eu/info/files/claires-clear-writing-tips_en.
Doczekalska A. (2009). Drafting or translation – Production of multilingual legal texts. In F. Olsen, A. Lorz, & D. Stein (Eds.), Translation Issues in Language and Law (pp. 116–135). London: Palgrave Macmillan.
Doczekalska, A. (2021). Język prawny w tworzeniu i transpozycji prawa Unii Europejskiej. Procesy hybrydyzacji. Warszawa: Wolters Kluwer.
Gibová, K. (2010). O preklade anglických právnych textov EÚ. Lingvisticko-translatologická analýza. Prešov: Prešovská univerzita.
Hrežo, V. (2020). Exploring phraseology in EU legal discourse. Language, Culture, Politics. International Journal, 1, 29–52.
Jakubíček, M., Kilgarriff, A., McCarthy, D., & Rychlý, P. (2010). Fast syntactic searching in very large corpora for many languages. PACLIC, 24, 741–747.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. DOI: 10.1007/s40607-014-0009-9.
Klabal, O. (2019). Corpora in legal translation: Overcoming terminological and phraseological assymetries between Czech and English. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 5(2), 165–186. DOI: 10.14201/clina201952165186.
Mattila, H. E. S. (2019). Review of Laura Mori (Ed.), Observing Eurolects: Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Comparative Legilinguistics, 38, 83–94.
Matuška, O. (2019). Segment. Sketch Engine. Retrieved January 3, 2022, from https://www.sketchengine.eu/my_keywords/segment/.
McAuliffe, K., & Trklja, A. (2019). Formulaic metadiscursive signalling devices in judgements of the Court of Justice of the European Union: A new corpus-based model for studying discourse relations of texts. International Journal of Speech Language and the Law, 26(1), 21–55. DOI: 10.1558/ijsll.36920.
Mori, L. (Ed.). (2018). Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Mori, L., & Szmrecsanyi, B. (2021). Mapping Eurolects: An aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Languages in Contrast, 21(2), 186–216. DOI: 10.1075/lic.19017.mor.
Proia, F. (2018). Observing Eurolects: The case of German. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 148–167). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Ramos, F. P. (2020). Translating legal terminology and phraseology: Between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives, 29(2), 175–183. DOI: 10.1080/0907676X.2021.1849940.
Sandrelli, A. (2018). Observing Eurolects: The case of English. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus Analysis of Linguistic Variation in EU Law (pp. 64–92). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Seracini, F. L. (2020). The Translation of European Union Legislation. A Corpus-based Study of Norms and Modality. Milano: LED.
Seymour, E. (2002). A common EU language. Perspectives, 10(1), 7–13.
Sosoni V. (2012). A hybrid translation theory for EU texts. Vertimo Studijos, 5, 76–89. DOI: 10.15388/VertStud.2012.5.10561.
Sosoni, V., & Biel, L. (2018). EU legal culture and translation. JLL, 7, 1–7. DOI: 10.14762/jll.2018.001.
Trklja, A. (2017). A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: A case of EU case law texts. In S. Goźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective (pp. 89–106). London, New York: Routledge.
Trklja, A., & McAuliffe, K. (2018). The European Union case law corpus (EUCLCORP): A Multilingual parallel and comparative corpus of EU court judgements. In A. U. Frank, C. Ivanovic, F. Mambrini, M. Passarotti, & C. Sporleder (Eds.), Proceedings of the second workshop on corpus-based research in the humanities: CRH-2 (pp. 217–226). Wien: Gerastree Proceedings, GTP 1, Dept. of Geoinformation.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.45-60
Date of publication: 2022-06-30 21:55:46
Date of submission: 2022-03-13 12:10:36
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Vladislav Hrežo, Klaudia Bednárová-Gibová
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.