Translating from Romanian to French the Fear in Fairy Tales
Abstract
In this article, we undergo a comparative analysis of emotions in translation, particularly fear, in a Romanian tale rendered into French. The apparent simplicity of children's literature and its translation hides several difficulties as well on the linguistic level, as on the socio-cultural one. Our corpus is composed of a tale of Ion Creangă, a writer known for Romanian children's literature, Capra cu trei iezi [The goat and her three kids], and the collaborative version of M. Stanciu Stoian and Ode de Chateauvieux Lebel (1931) and the version of Mariana Cojan Negulescu (1996).
Keywords
Full Text:
PDF (Français (France))References
Aury, D. (1976/1963). Préface. In G. Mounin (1963), Les Problèmes théoriques de la traduction (pp. II-XII). Paris: Gallimard.
Austin, J. L. (1991/1962). How to do Things with Words (G. Lane, Trans.). Oxford, New York: Clarendon Press, Quand dire c’est faire, Paris: Le Seuil, réédition Points-Seuil.
Boutière, J. (1930). La vie et l’œuvre de Ion Creanga. 1837-1889. Paris: Librairie universitaire J. Gamber.
Creangă, I. (1931). Contes populaires de Roumanie [Povești] (M. Stanciu Stoian & O. Chateauvieux Lebel, Trans.). Paris: Maisonneuve Frères Editeurs.
Creangă, I. (2015). Basme românești. Romanian fairy tales. Contes de fées roumains (M. Cojan Negulescu, Trans.). Pitești: Paralela.
Hellot, M.-C. (2009). Le poète qui traduit : entretien avec Michel Garneau. Jeu, 133, 83–88.
Iorga, N. (1931). Préface. In I. Creangă (1931), Contes populaires de Roumanie [Povești] (M. Stanciu Stoian & O. Chateauvieux Lebel, Trans.). Paris: Maisonneuve Frères Editeurs.
Lungu-Badea, G. (2004). Théorie de la traduction, théorie des culturèmes. Timişoara: Editura Universităţii de Vest.
Lungu-Badea, G. (2008). Petit dictionnaire des termes utilisés dans la théorie, la pratique et la didactique de la traduction (en roumain : Mic dictionar de termeni utilizati in teoria, practicqa si didactica traducerii). Timișoara: Editura Universității de Vest.
Vivier, J. (2007). La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal. Meta, 52(1), 71-84.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.61-69
Date of publication: 2020-05-01 01:07:11
Date of submission: 2019-09-30 22:02:41
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Ionela Gabriela Flutur
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.