Bildhaftigkeit und Veränderungen der sprachlichen Struktur in der Translation. Bemerkungen zum linguistisch fundierten Herangehen an Probleme der literarischen Übersetzung
Abstract
Die Metapher ist mentaler Mechanismus der Erkenntnis und zentrale Kategorie der Semantik. Als Gegenstand einer Pragmatisierung tritt sie jedoch in literarischen Texten in Wortspielen auf. Im Beitrag werden Probleme der Übersetzung solcher experimentellen Metapher besprochen. Im Hintergrund stehen kognitive Aspekte der Sprache und Probleme der literarischen Übersetzung, wobei Veränderungen der sprachlichen Form in der Translation über mentale Mechanismen der Interpretation und der Übersetzung Aufschluss geben können. Unterschiede zwischen den Strukturen von Sprachen bewegen den Übersetzer zu selbstverständlichen Strukturveränderungen, den obligatorischen Transpositionen. Aus der linguistisch fundierten, translatorischen Sicht wird im Beitrag die Frage erörtert, ob und gegebenenfalls wie die Transposition die Invarianzverhältnisse in der Translation beeinflussen kann.
Schlagworte
Volltext:
PDFLiteraturhinweise
Albrecht, J. (1973). Linguistik und Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.
Albrecht, J. (2005). Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Bąk, P. (2005). Zur Transposition in der Wiedergabe metaphorischer Syntagmen. In M. Wierzbicka, M. Sieradzka, & J. Homa (Eds.), Moderne deutsche Texte (pp. 67–79). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Bąk, P. (2007). Die Metapher in der Übersetzung. Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Bąk, P. (2010). Direktheit und Indirektheit als Gegenstand der Translation und als Übersetzungsverfahren. Bemerkungen zur Werkstatt von Übersetzern der polnischen Literatur. Studia Translatorica, 1, 139–150.
Bąk, P. (2018). Karl Dedecius: große Übersetzung der kleinen literarischen Form. Studia Translatorica, 9, 123–137.
Bąk, P. (2020). Asymmetrie und Symmetrie in Texten bilingualer Verständigungsdiskurse. Studia Germanica Gedanensia, 43, 124–139. DOI: 10.26881/sgg.2020.43.10.
Dąmbska-Prokop, U. (2000). Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii Educator.
Duden (2015). Duden Universalwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag.
Kosta, P. (1987). Metapher und Metonymie als Translationskategorien. In G. Hentschel, G. Ineichen, & A. Pohl (Eds.), Sprach- und Kulturkontakte im Polnischen. Gesammelte Aufsätze für A. de Vincenz zum 65. Geburtstag (pp. 485–515). München: Otto Sagner.
Lakoff, G., & Johnson, M. (2008). Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von Sprachbildern. Heidelberg: Carl-Auer-Verlag.
Ligęza, W. (2001). O poezji Wisławy Szymborskiej. Świat w stanie korekty. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Piirainen, E. (2013). Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Schreiber, M. (1993). Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Schreiber, M. (2017). Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Berlin, Boston: De Gruyter.
Snell-Hornby, M. (1996). Translation und Text. Ausgewählte Vorträge. Wien: WUV-Universitätsverlag.
Szczepankowska, Irena (2013). Człowiek, język, wizja świata w poezji Wisławy Szymborskiej: studia semantyczne. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.
Szymborska, W. (2002). Sto wierszy – Sto pociech. Hundert Gedichte – Hundert Freunden (K. Dedecius, Trans.). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Szymborska, W. (1986/1996). Hundert Freuden. Gedichte (K. Dedecius, Trans.). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Vinay J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l‘anglais. Méthode de Traduction. Paris: Didier.
Weinrich, H. (1976). Sprache in Texten. Stuttgart: Klett.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.7-18
Date of publication: 2022-06-30 21:55:40
Date of submission: 2022-04-19 09:08:32
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2022
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.