Dolmetscherstudien und die Notwendigkeit einer systemischen Wende
Abstract
Der Beitrag enthält das Abstract ausschließlich in englischer Sprache.
Schlagworte
Volltext:
PDF (English)Literaturhinweise
Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3(2), 153–174. Routledge. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798996
Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds). (2016). Researching Translation and Interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315707280
Behr, M. (2020). Dolmetschen: Komplexität, Methodik, Modellierung. Frank & Timme.
Behr, M. (2023). Systemic modelling. A new approach to Interpreting Studies teaching and research. In C. Zwischenberger, K. Reithofer, & S. Rennert (Eds.), Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). A Tribute to Franz Pöchhacker (pp. 214–234). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.160
Collados Aís, Á. (1998/2002). Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of Nonverbal Communication. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 327–336). Routledge.
Consideo. (n.d.). Retrieved March 10, 2024, from https://www.consideo.de/infos.html
Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal Memory During Simultaneous Interpretation. Applied Linguistics, 15(4), 365–381. https://doi.org/10.1093/applin/15.4.365
DGSD, Deutsche Gesellschaft für System Dynamics. (n.d.). Kurze Einführung in System Dynamics Allgemein. Retrieved March 10, 2024, from https://www.systemdynamics.de/system-dynamics-method/ueber-system-dynamics/allgemein/
DMP, Donella Meadows Project (2013). Academy for Systems Change. Retrieved March 10, 2024, from http://donellameadows.org/the-limits-to-growth-now-available-to-read-online/
Gile, D. (1994). Opening up in Interpreting Studies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies. An Interdiscipline (pp. 149–158). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.20gil
Gile, D. (1990). Research proposals for interpreters. In Gran, L., & Taylor, C. (Eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation (pp. 226–236). Campanotto.
Gile, D. (2005). Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. van Dam, J. Engberg, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge Systems and Translation (pp. 149–171). De Gruyter.
Hale, S., & Napier, J. (2013). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. Bloomsbury. https://doi.org/10.7202/1037771ar
Herbert, J. (1952). Handbuch für den Dolmetscher. Librairie de l’Université Georg.
Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760469
Kade, O. (1977). Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit. Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation (pp. 27–43). VEB Verlag Enzyklopädie.
Kaindl, K. (2004). Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Stauffenburg.
Kalina, S. (1998). Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Narr. https://doi.org/10.1075/intp.4.2.08set
Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2003). Submerged Ideologies in Media Interpreting. In M. Calzada Pérez (Ed.), A propos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies on Translation Studies (pp. 131–144). Routledge.
Kirchhoff, H. (1976). Das dreigliedrige, zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen. Le Langage et l’Homme, 31, 21-27.
Leibbrand, M. P. (2011). Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung. Frank & Timme.
Liu, M. (2011). Methodology in Interpreting Studies. In B. Nicodemus, & L. Swabey (Eds.), Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action (pp. 85–120). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.99.08liu
Lonsdale, D. (1997). Modeling Cognition in SI: Methodological Issues. Interpreting, 2(1/2), 91–117. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.04lon
Mizuno, A. (2005). Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory. Meta, 50(2), 739–752. https://doi.org/10.7202/011015ar
Monacelli, C. (2015). Epistemology. In F. Pöchhacker (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 142–143). Routledge.
Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application. In D. Gerver, & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication. NATO Conference Series 6 (pp. 353–368). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_31
Moser-Mercer, B. (1994). Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement. In B. Moser-Mercer, & S. Lambert (Eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation (pp. 17–23). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.03mos
Müller, I. (2008). Die Übersetzung von Abstracts aus translationswissenschaftlicher Sicht (Russisch-Deutsch-Englisch): Eine Untersuchung am Beispiel von Abstracts aus russischen Fachzeitschriften zur Schweißtechnik und ihren Übersetzungen ins Deutsche und Englische. Frank & Timme.
Poltermann, A. (1992). Normen des literarischen Übersetzens im System der Literatur. In. H. Kittel (Ed.), Geschichte, System, Literarische Übersetzung / Histories, Systems, Literary Translations (pp. 5–31). [Göttinger Beitrage zur International Übersetzungsforschung, 5.]. Erich Schmidt Verlag.
Poyatos, F. (1987/2002). Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation: A Theoretical Model and New Perspectives. In F. Pöchhacker, & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader. Routledge.
Pöchhacker, F. (1994). Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Narr.
Pöchhacker, F. (2009). Broader, better, further: Developing Interpreting Studies. In A. Pym, & A. Perekrestenko (Eds.), Translation Research Projects, 2 (pp. 41–49). Universitat Rovira i Virgili.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315649573
Riccardi, A. (2002). Evaluation in Interpreting. Macrocriteria and Microcriteria. In E. Hung (Ed.), Teaching Translation and Interpreting 4. Building Bridges (pp. 115–125). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.42.14ric
Riccardi, A. (2007). Mikro- und Makrokriterien beim Simultandolmetschen. In J. House, & N. Baumgarten (Eds.), Translationskritik: Modelle und Methoden (pp. 187–205). AKS-Verlag.
Ropohl, G. (2012). Allgemeine Systemtheorie. Einführung in transdisziplinäres Denken. edition sigma.
Salevsky, H. (1986). Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Akademie der Wissenschaften.
Salevsky, H. (2011). Part I. In H. Salevsky, & I. Müller (Eds.), Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology (pp. 1-85). Frank & Timme. https://doi.org/10.1075/target.27.3.14kop
Salevsky, H. (2021). Neue Perspektiven für die Dolmetschwissenschaft durch systemtheoretische Modellierung. Lebende Sprachen, 66(1), 82–92. https://doi.org/10.1515/les-2021-000
Salevsky, H., & Müller, I. (2011). Part III. In H. Salevsky, & I. Müller (Eds.), Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology (pp. 187–297). Frank & Timme. https://doi.org/10.1075/target.27.3.14kop
Schummer, J. (2014). Wozu Wissenschaft?: neun Antworten auf eine alte Frage. Kadmos.
Seeber, K. (2005). Temporale Aspekte der Antizipation beim Simultandolmetschen von SOV-Strukturen aus dem Deutschen. Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz, 81, 123–140. https://doi.org/10.5169/seals-978485
Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228–243. https://doi.org/10.1177/1367006911402982
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Didier Érudition.
Setton, R. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.28
Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto.
Stachowiak, H. (1973). Allgemeine Modelltheorie. Springer.
Stenzl, C. (1983). Simultaneous Interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model. Unpublished Master’s thesis. University of London.
System Logics (n.d.). Retrieved March 10, 2024, from https://www.system-logics.com
Tyulenev, S. (2012). Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. Routledge. https://doi.org/10.1075/target.26.2.17boy
Vermeer, H. J. (2006). Versuch einer Intertheorie der Translation. Frank & Timme.
Vester, F. (2011). Die Kunst vernetzt zu denken (8th ed.). dtv Wissen
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.53-64
Date of publication: 2024-10-07 11:52:30
Date of submission: 2024-03-23 17:17:45
Statistiken
Indikatoren
Refbacks
- Im Moment gibt es keine Refbacks
Copyright (c) 2024 Martina Behr
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.