Übersetzung der Angst: eine kontrastive Studie

Effrosyni Lamprou, Freiderikos Valetopoulos

Abstract


Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache

Schlagworte


Emotion; Angst; Übersetzung; Verbalisierung; Konzeptualisierung; lexikalische Kombinatorik; Äquivalenz

Literaturhinweise


Augustyn, M., & Bouchoueva E. (2009). Les collocations métaphoriques des noms de colère en français, russe et polonais. In E. Novakova, & A. Tutin (Eds.), Le Lexique des émotions (pp. 191-205). Grenoble: Ellug.

Babiniotis, G. (1998). Λεξικό της Nέας Eλληνικής Γλώσσας. Athènes: Centre de Lexicologie.

Franzelli, V. (2008). Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités. Études de linguistique appliquée, 150, 221-244.

Franzelli, V. (2011). Non mais … tu te prends pour qui ? Le sous-titrage à l’épreuve de l’émotion. Retrieved July 15, 2019, from http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=186.

Franzelli, V. (2013). L’émotion dans tous ses états. Essai d’analyse de l’expression émotionnelle dans les films sous-titrés. In F. Baider, & G. Cislaru (Eds.), Cartographie des émotions. Propositions linguistiques et sociolinguistiques (pp. 289-305). Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle.

Goossens, V. (2005). Les noms de sentiment: esquisse de typologie sémantique fondée sur les collocations verbales. LIDIL : Revue de linguistique et de didactique des langues, 32, 103-122

Granger, S., & Lefer, M.-A. (2007). Bridging the gap between learner corpus research and translation studies: The Multingual Student Translation corpus. 4th Learner Corpus Conference, Bolzano, 4-7 October 2007.

Instituto Neoellinikon Spoudon (1998). Λεξικό της κοινής νεοελληνικής. Thessaloniki: Instituto Neoellinikon Spoudon, Idrima Manoli Triantafilidi.

Kitis, E. (2009). Emotions as discursive constructs: The case of the psych-verb ‘fear’. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & K. Dziwirek (Eds.), Studies in Cognitive Corpus Linguistics (pp. 147-172). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Lamprou, E. (2013). La traduction des niveaux de langue dans l’expression des sentiments : étude comparative entre le français et le grec moderne. In H. Chuquet, R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive (pp. 137-155). Rennes: Presses universitaires Rennes.

Lamprou, E. (2018). Définir la « colère » en français et en grec : étude basée sur un corpus de textes sous-titrés. In R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), L’expression des sentiments : De l’analyse linguistique aux applications (pp. 83-94). Rennes: Presses universitaires Rennes.

Lust, C., & Pantelodimos D. (2004). Dictionnaire français-grec moderne. Athènes: Librairie Kauffmann.

Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A., & Gross G. (Eds.) (2003). Traduire la langue Traduire la culture. Paris: Sud éditions.

Motsiou, E. , & Valetopoulos, F. (2017). La phraséologie de la peur et de la surprise en russe et en grec [Η φρασεολογία του φόβου και της έκπληξης στα ρωσικά και τα ελληνικά: διαγλωσσική σύγκριση]. In Z. Gavriilidou, M. Konstantinidou, N. Mavrelos, I. Deliyiannis, I. Papadopoulou, & G. Tsomis (Eds.), Identities : Language and Literature : Proceedings of the International Conference on the Occasion of the 20th Anniversary of the Department of Greek of D.U.TH. (pp. 254-275). Kavala: Saïta. Retrieved July 1, 2019, from http://www.saitapublications.gr/2017/08/ebook.175.html?m=1.

Panayiotou, A. (2004). Bilingual emotions : The untranslatable self. Estudios de Sociolingüística, 8(1), 1-19.

Pantelodimos, D., & Kaïteris C. (2002). Dictionnaire grec-français. Athènes: Librairie Kauffmann.

Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism, Cambridge: Cambridge University Press.

Robert, J.-P., & Malamas-Robert M. (2002). Dictionnaire français-grec moderne. Athènes: Efstathiadis.

Robert, P. (2000). Le nouveau petit Robert de la langue française. Paris: Petit Robert.

Rosgovas, Th. (2002a). Dictionnaire grec-français. Leonidio: Editions Rosgovas.

Rosgovas, Th. (2002b). Dictionnaire français-grec. Leonidio: Editions Rosgovas.

Valetopoulos, F. (2013). Définir la peur et la surprise en grec moderne et en français. In H. Chuquet, R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive (pp. 95-116). Rennes: Presses universitaires Rennes.

Valetopoulos, F. (2014). Décrire l’état psychologique de . In Z. Gavriilidou, & A. Revithiadou (Eds.), Mélanges offerts à Anna Anastassiadis (pp. 165-178). Kavala: Saïta.

Valetopoulos, F. (2016). Quand les apprenants parlent de leurs émotions : une étude des adjectifs subjectifs à travers les corpus d’apprenants. In A. Krzyżanowska, & K. Wołowska (Eds.), Les émotions et les valeurs dans la communication I (pp. 55-66). Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang Verlag.

Vivier, J. (2007). La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal. Meta, 52(1), 71-84.

Wierzbicka, A. (1999). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.

Ξανθούλης [Xanthoulis] (1987). Το πεθαμένο λικέρ [To pethameno liker]. Athènes: Kastaniotis.

[XLM] Xanthoulis, Y. (1991). La liqueur morte (L. Rotis, Trans.). Paris: Hatier.

Ξανθούλης [Xanthoulis] (2001). Ο Τούρκος στον κήπο [O Tourkos ston kipo]. Athènes: Kastaniotis.

[XTJ] Xanthoulis, Y. (2005). Un Turc dans le jardin (F. Lozet, Trans.). Paris: Actes Sud.

Ζατέλη [Zateli] (1993). Και με το φως του λύκου επανέρχονται [Kai me to fos tou lykou epanerchontai]. Athènes: Kastaniotis.

[ZCL] Zatèli, Z. (2001). Le crépuscule des loups (J. Bouchard, Trans.). Paris: Roman Seuil.

[ZVA] Zatèli, Z. (2012). Le vent d’Anatolie (M. Volkovitch, Trans.). Paris: Quidam Editeur.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.135-145
Date of publication: 2020-05-01 01:07:20
Date of submission: 2019-10-01 11:08:11


Statistiken


Sichtbarkeit von Abstracts - 1154
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Français (France)) - 559

Indikatoren



Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2020

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung 4.0 International.