Translation and the Community: Case Studies of Contextual Distortion

Wei Teng, Antonio Viselli

Abstract


This article explores the process of involving cultural and linguistically diverse (CALD) communities in attempts to improve the quality and effectiveness of community translations, with special attention paid to feedback received from CALD lay-readers in attempts to ameliorate translations. Through corpus analysis of healthcare and legal aid documents translated from English to Mandarin, the authors in this study analyse the complexities of reaching pragmatic equivalence in translations based on a set of pre-established criteria. What is at stake in these examples is that they occasionally result in cases of pragmalinguistic failures that can be termed ‘contextual distortions’.


Keywords


community translation; CALD communities; lay-reader feedback; contextual distortion

Full Text:

PDF

References


Adamson, B. (2004). China’s English: A history of English in Chinese education (Vol. 1). Hong Kong University Press.

Angelone, E. (2016). A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 304–317.

AUSIT. (2022). AUSIT Guidelines for Community Review Panels.

Blumczynski, P., & Wilson, S. (2023). The Languages of COVID-19 Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare (1st ed.). Routledge, Taylor & Francis.

Botero, J. C. (2014). The delivery of justice in middle-income countries. In R. Peerenboom, & T. Ginsburg (Eds.), Law and Development of Middle-Income Countries (pp. 195–218). Cambridge University Press.

Burns, A., & Kim, M. (2011). Community accessibility of health information and the consequent impact for translation into community languages. Translation & Interpreting, 3(1), 58–75. https://doi.org/10.12807/T&I.V3I1.107

Chesterman, A. (2001). Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator, 7(2), 139–154. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097

Chitty, N., & Wang, C. (2023). Assaying Experience of Soft Power. In N. Chitty, L. Ji, & G. D. Rawnsley (Eds.), The Routledge Handbook of Soft Power (2nd ed.), pp. 231–246). Routledge.

De Moissac, D., & Bowen, S. (2019). Impact of Language Barriers on Quality of Care and Patient Safety for Official Language Minority Francophones in Canada. Journal of Patient Experience, 6(1), 24–32. https://doi.org/10.1177/2374373518769008

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2016). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English (2nd ed.). Taylor & Francis.

Federici, F. (2022). Language as a social determinant of health. Springer International Publishing.

Fraser, J. (1993). Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation. Applied Linguistics, 14(4), 325–343. https://doi.org/10.1093/applin/14.4.325

Fraser, J. (2000). What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translators. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping And Mapping The Processes Of Translation And Interpreting: Outlooks On Empirical Research (pp. 111–122). John Benjamins.

Gil, J., & Adamson, B. (2011). The English language in mainland China: A sociolinguistic profile. In A. Feng (Ed.), English language education across greater China (pp. 23–45). Multilingual Matters.

Hale, S. (2014). Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 22(3), 321–331.

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic. Arnold.

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2004). An introduction to functional grammar. Oxford University Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Health & Disability Commissioner. (2023). The Code and your rights. Health & Disability Commissioner. https://www.hdc.org.nz/your-rights/the-code-and-your-rights/

House, J. (2000). Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting : Outlooks on Empirical Research (pp. 149–162). John Benjamins.

Immigration New Zealand. (2016). R1 – Resident decisions by financial year. https://www.immigration.govt.nz/documents/statistics/r1residencedecisionsbyfy.zip

Karwacka, W. (2024). Healthcare Translation for Patients. In P. Ortega, G. Martínez, M. Lor, & A. S. Ramírez (Eds.), The Handbook of Language in Public Health and Healthcare (pp. 137–153). John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781119853855.ch8

Khatri, R. B., & Assefa, Y. (2022). Access to health services among culturally and linguistically diverse populations in the Australian universal health care system: issues and challenges. BMC Public Health, 22(1), 880. https://doi.org/10.1186/s12889-022-13256-z

Krystallidou, D., & Braun, S. (2022). Risk and Crisis Communication during COVID-19 in Linguistically and Culturally Diverse Communities: A scoping review of the available evidence. In P. Blumczynski, & S. Wilson (Eds.), The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare (pp. 128–144). Routledge.

Lai, M. (2023). Community translation and interpreting in unprecedented times. In M. Lai, O. Eser, & I. H. Crezee (Eds.), Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (pp. 1–30). Palgrave Macmillan.

Li, C. N., & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press.

Liu, Y., Pan, W., & Gu, W. (1996). Modern Chinese Grammar for Teachers of Chinese as a Second Language and Advanced Learners of Modern Chinese. Shidashuyuan.

Ministry for Ethnic Communities. (2023). Unlocking Language Barriers. Ministry for Ethnic Communities.

Montalt, V., & García-Izquierdo, I. (2016). ¿Informar o comunicar? Algunos temas emergentes en comunicación para pacientes. Panace@, 17(44), 81–84.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. E. J. Brill.

Nord, Ch. (2016). Skopos and (Un)certainty: How Functional Translators Deal with Doubt. Meta, 61(1), 29–41. https://doi.org/10.7202/1036981ar

Norma, C., Lai, M., González, E., & García-Caro, O. (2023). Testing the useability and applicability of Australian multilingual public service communications. RMIT University.

Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive Systems Research, 3(3), 523–533.

Schetzer, L., & Henderson, J. (2003). Access to Justice and Legal Needs. Law And Justice Foundation Of New South Wales.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An Integrated Approach. John Benjamins.

Taibi, M. (2023). Public service translation. In L. Gavioli, & C. Wadensjö (Eds.), The Routledge Handbook of Public Service Interpreting (pp. 106–122). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429298202-9

Taibi, M., Liamputtong, P., & Polonsky, M. (2019). Impact of Translated Health Information on CALD Older People’s Health Literacy: A Pilot Study. In M. Ji, M. Taibi, & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 138–158). Routledge.

Taibi, M., & Ozolins, U. (2016). Community Translation. Bloomsbury Publishing.

Tang, A. (2017). What are the experiences of older Mandarin-speaking migrants in Auckland when accessing health and support services in New Zealand? [Unpublished master’s thesis]. Auckland University of Technology. New Zealand.

Teng, W. (2019). When pragmatic equivalence fails: Assessing a New Zealand English to Chinese health translation from a functional perspective. In C. Ji, M. Taibi, & I. H. M. Crezee (Eds.), Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication (pp. 85–122). Routledge, Taylor & Francis Group.

Teng, W. (2020). It makes sense, but I just don’t get it. Translators’ and end-users’ perspectives on the English to Chinese community translation of health texts [Unpublished doctoral dissertation]. Auckland University of Technology, New Zealand.

Teng, W. (2023). You Don’t See What I See – Assessing Contextual Meanings in Translated Healthcare Texts in New Zealand. In Community Translation (pp. 68–100). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003247333-5

Teng, W., Burn, J. A., & Crezee, I. H. M. (2018). I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 26(5), 745–766.

The Royal Society of New Zealand Te Apārangi. (2013). Languages in Aotearoa New Zealand. https://www.royalsociety.org.nz/assets/Uploads/Languages-in-Aotearoa-New-Zealand.pdf

Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91–112. https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91

Xiao, R., & Hu, X. (2015). Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer Berlin Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-41363-6

Zhang, H., Zhang, H., Zhang, Z., & Wang, Y. (2021). Patient privacy and autonomy: a comparative analysis of cases of ethical dilemmas in China and the United States. BMC Medical Ethics, 22(1), 8. https://doi.org/10.1186/s12910-021-00579-6




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.4.7-28
Date of publication: 2024-12-19 12:32:47
Date of submission: 2024-09-19 20:37:43


Statistics


Total abstract view - 590
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 17

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Wei Teng, Antonio Viselli

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.