Traductions de la poésie polonaise et action translationnelle : anthologie, tandem, version interlinéaire

Birgit Krehl

Résumé


L'article contient uniquement le résumé en allemand et en anglais.


Mots-clés


traduction de poésie ; traduction tandem ; traduction interlinéaire ; anthologie

Texte intégral :

PDF (Deutsch)

Références


Bereska, H. & Olschowsky, H. (1975). Polnische Lyrik aus fünf Jahrzehnten. Aufbau-Verlag.

Buschmann, A. (2021). Dienstboten, Kuppler, Verräter. Warum Übersetzer moralisch im Zwielicht und kulturgeschichtlich unsichtbar bleiben. In B. Neumann (Hrsg.), Die Sichtbarkeit der Übersetzung (S. 53–72). Narr Francke Attempo Verlag.

Chojnowski, P. (2005). Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Frank & Timme.

Dedecius, K. (Hrsg.). (1959). Lektion der Stille. Carl Hanser.

Dedecius, K. (Hrsg.). (1964). Polnische Poesie des 20. Jahrhunderts. Carl Hanser.

Dedecius, K. (Hrsg.). (1996). Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Poesie: Band 1 und 2. Ammann Verlag.

Dedecius, K. (2002). Die Kunst der Übersetzung. Logos.

Dedecius, K. (2006). Ein Europäer aus Lodz. Erinnerungen. Suhrkamp.

Häntzschel, G. (1997). Anthologie. In K. Weimar (Hrsg.), Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft (Band 1, S. 98–100). De Gruyter.

Hartmann, B. (2021). „Übersetzerwettstreit“? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska. In Eberharter, M. (Hrsg.), Oder Übersetzen. Karl Dedecius. Dotykając mitu. Eine Annäherung an den Mythos, 10, S. 73–86.

Herbert, Z. (1974). Poesiealbum 86. Verlag Neues Leben.

Kelletat, A. F. (2011). Lyrikübersetzung. In D. Lamping (Hrsg.), Handbuch Lyrik (S. 229–239). J. B. Metzler.

Kelletat, A. F. (2020). „Translatorische Unzulänglichkeit“? Der Nachdichter und Übersetzer Richard Pietraß im Lyrikleseland DDR. In A. Tashinskiy, J. Boguna & A. F. Kelletat (Hrsg.), Übersetzer und Übersetzen in der DDR: Translationshistorische Studien (S. 223–275). Frank & Timme.

Kirsch, R. (1976). Das Wort und seine Strahlung. Aufbau-Verlag.

Kita-Huber, J. & Makarska, R. (2020). Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Universitas.

Lachmann, P. & Lachmann, R. (1987). Poesie der Welt. Polen. Propyläen Verlag.

Maurin, A. & Stolterfoht, U. (2022). mich besuchen menschen die es heute nicht mehr gibt. Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie 2021/2022. Daedalus Verlag.

Olschowsky, H. (1990). „…er bringt das Eine/zum Anderen“. Laudatio. In Börsenverein des Deutschen Buchhandels e. V.: Friedenspreis des deutschen Buchhandels 1990 (S. 21–36). MVB GmbH.

Prinz, K. (1998). Do czytelnika/An den Leser. In D. Danielewicz-Kerski (Hrsg.), Kochać to, co niewidzialne/Das Unsichtbare lieben (S. 5–9). Kirsten Gutke Verlag.

Rduch, R. (2018). Tłumaczenie poezji w tandemie. Komentarz do przekładów wierszy Wacława Rolicza-Liedera na język niemiecki. Wortfolge. Szyk Słów (2), 55–70.

Rozmysłowicz, T. (2014). „Zwischen den Zeilen“ – Gedanken zur Form der Interlinearübersetzung (Nachwort). In H. Thill & C. Rudolph (Hrsg.), Stillleben mit Crash (S. 164–170). Verlag Das Wunderhorn.

Stroińska, D. (2015). Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist. In A. Buschmann (Hrsg.), Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (S. 137–152). De Gruyter.

Stolze, R. (2018). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr Verlag.

Tkaczyszyn-Dycki, E. (2015). Tumor linguae: Gedichte. Edition Korrespondenzen.

Tkaczyszyn-Dycki, E. (2019). Norwids Geliebte. Edition Korrespondenzen.

Trilcke, P. (2021). Prosigraphische Verse. In C. Hillebrandt, S. Klimek, R, Müller & R. Zymner(Hrsg.), Grundfragen der Lyrikologie 2 (S. 377–402). De Gruyter.

Wohlfahrt, T. (2010). Vorwort. In VERSschmuggel/WERSszmugiel. Polnisch- und deutschsprachige Gedichte/Antologia poezij polsko- i niemiekojęzycznej. Verlag Das Wunderhorn.

Wolf, U. (2005). kochanie ich habe brot gekauft. Kookbooks.

Wolf, U. (2022). Das Leben ist eine intensive Form des Übersetzens. https://www.tralalit.de/2022/05/11/uljana-wolf-interview/

Zymner, R. (2009). Lyrik. Umriss und Begriff. Mentis.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.111-123
Date of publication: 2024-10-07 11:52:41
Date of submission: 2024-04-15 19:59:22


Statistiques


Visibilité des résumés - 111
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Deutsch) - 29

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2024,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.