Analyse descriptive des formules expressives de la conversation en français et leurs équivalents en arabe

Najwa Gharbi

Résumé


Cet article vise tout d'abord à délimiter les formules expressives de conversation (FEC) par rapport à d'autres sous-types de phraséologismes pragmatiques, en mettant en évidence leurs principales caractéristiques. Deuxièmement, esquisser une typologie simple de la FEC, basée sur deux critères: discursif et pragmatique. Enfin, proposer la traduction d'un groupe de FEC en comparant la structure des formules en français et leurs équivalents arabes.

 


Mots-clés


formules expressives de la conversation; contexte, équivalences en arabe; figement; acte de langage; émotion

Texte intégral :

PDF

Références


Bally, Ch. (1909/1950) (2nd edition). Traité de stylistique française. Paris: Klincksieck.

Bazin, H. (1960). Au nom du fil. Paris: Seuil.

Bazin, H. (1981). L'église verte. Paris: Seuil.

Blanco, X., & Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Paris: Classiques Garnier. Berlin: Schmidt Verlag.

Déon, M. (1975). Le Jeune homme vert. Paris: Gallimard.

Djian Ph. (1988). Échine. Paris: Bernard Barrault édition.

Djian, Ph. (2011). Lent dehors. Paris: Gallimard.

Dostie, G. (2004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Bruxelles: De Boeck Duculot.

Dostie, G. (2019). Paramètres pour définir et classer les phrases

préfabriquées : La vengeance est un plat qui se mange froid. Bon appétit !, Cahiers de lexicologie, 114, 27-61. DOI:10.15122/isbn.978-2-406-09539-2.p.0027.

Dostie, G., & Tutin, A. (2019). La phrase préfabriquée dans le paysage

phraséologique. Introduction. Cahiers de lexicologie, 114, 11-25. DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09539-2.p.0011.

Fléchon, G., Frassi, P., & Polguère, A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? In P. Ligas, & P. Frassi (Eds.), Lexiques. Identités, Cultures (pp. 81-104). Vérone: QuiEdit.

Fónagy, I. (1982). Situation et signification. Amsterdam: Benjamins.

Fónagy, I. (1997). Figement et changements sémantiques. In M. Martins-Baltar (Ed.), La locution entre langue et usages (pp. 131-164). Paris: ENS Éditions.

Kahloul, M. (2016). Tu m’étonnes ! Étude sémantico-pragmatique et valeurs d’emplois. In O. Galatanu, A.-M. Cozma, & A. Bellachhab (Eds.), Représentations du sens linguistique : les interfaces de la complexité (pp. 287-300). Bern: Peter Lang Verlag.

Kauffer, M. (2011). Actes de langage stéréotypés en français et en allemand. Pour une redéfinition du stéréotype grâce à la phraséologie. Nouveaux Cahiers d’allemand, 1, 35-53.

López Simó, M. (2016). Fórmulas de la conversación. Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español (Doctoral dissertation thesis, Universitat d'Alacant, Alicante, Spain).

Marque-Pucheu, Ch. (2007). Les énoncés liés à une situation: mode de fonctionnement et mode d’accès en langue 2. Hieronymus, 1, 25-48.

Martins-Baltar, M. (Ed.) (1997). La locution entre langue et usages. Fontenay Saint Cloud: ENS Éditions.

Mel’čuk, I. (2013). Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais... Cahiers de Lexicologie, 102, 129–149.

Riegel, M., Pellat, J-Ch., & Rioul, R. (1994). Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires.

Simon, C. (1954). Le sacre du printemps. Paris: Calmann-Lévy édition.

Tutin, A. (2019). Phrases préfabriquées des interactions : quelques observations sur le corpus CLAPI. Cahiers de lexicologie, 114(1), 63-91. DOI: 10.15122/isbn.978-2-406-09539-2.p.0063.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.161-173
Date of publication: 2020-05-01 01:07:23
Date of submission: 2019-10-04 11:16:38


Statistiques


Visibilité des résumés - 2012
Downloads (from 2020-06-17) - PDF - 747

Indicateurs



Renvois

  • Il n'y a présentement aucun renvoi.


Droit d'auteur (c) 2020,

Licence Creative Commons
Ce(tte) œuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution 4.0 International.