Negative Emotions in the Translation on the Basis of The Cricket on the Hearth by Charles Dickens and Its Polish Renditions
Abstract
Keywords
Full Text:
PDF (Język Polski)References
Budrewicz A., Dickens w Polsce. Pierwsze stulecie, Kraków 2015.
Dickens Ch., A Christmas Carol and Other Christmas Books, New York 2006.
Dickens Ch., Świerszcz za kominem, oprac. M. Feldmanowa-Kreczowska, Warszawa 1954.
Dickens Ch., Świerszcz za kominem. Bajka o domowym ognisku, przeł. K. Tarnowska K, Wrocław 1988.
Dolata-Zaród A., Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad Teorią, Praktyką i Dydaktyką Przekładu” 2009, nr 5.
Duszak A., O emocjach bez emocji. Gniew w perspektywie lingwistycznej, [w:] Anatomia gniewu. Emocje negatywne w językach i kulturach świata, red. A. Duszak, N. Pawlak, Warszawa 2003.
Frijda N.H., The Emotions, Cambridge 1986.
Hałas B., Opowieść wigilijna Charlesa Dickensa w świetle serii translatorskiej, [w:] Charles Dickens – refleksje, inspiracje, (re)interpretacje, red. E. Kujawska-Lis, A. Kwiatkowska, Olsztyn 2014.
Jarniewicz J., Czy tłumacz może pozwolić sobie na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalna w przekładzie literackim, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka” 2014, nr 23, DOI: https://doi.org/10.14746/pspsl.2014.23.17.
Marczewska-Okuniewska H., Kurcz I., Asymetria pozytywno-negatywna w psychologii i w psycholingwistyce, [w:] Anatomia gniewu. Emocje negatywne w językach i kulturach świata, red. A. Duszak, N. Pawlak, Warszawa 2003.
LeDoux J.E., Mózg emocjonalny. Tajemnicze podstawy życia emocjonalnego, Poznań 2000.
Lewis M., Shame: The Exposed Self, New York 1992.
Łosiak W., Psychologia emocji, Warszawa 2007.
Oxford Reader’s Companion to Dickens, ed. P. Schlicke, Oxford, 2000, DOI: https://doi.org/10.1093/acref/9780198662532.001.0001.
Patten R., Charles Dickens and His Publishers, Oxford 1978.
Prickett S., Victorian Fantasy, Texas 2005.
Slater M., Charles Dickens: A life defined by writing, Cornwall 2009.
Sorówka A., Emotions in translation – expressive forms in Katherine Mansfield’s letters and journals and their Polish translations, [w:] Przekładając nieprzekładalne, red. W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wołański, Gdańsk 2000.
Tokarz B., Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne” 2015, nr 9, DOI: https://doi.org/10.14746/pss.2015.9.23.
Wierzbicka A., Emocje, język i „skrypty kulturowe”, [w:] Język – umysł – kultura, red. J. Bartmiński, Warszawa 1999.
Wierzbicka A., Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne, Warszawa 1971.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/en.2017.2.249
Date of publication: 2018-01-24 20:29:28
Date of submission: 2017-04-30 21:34:50
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 Anna Dybiec
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.