Jaki powinien być podręcznik do translatoryki? O hipertekście i podręcznikach elektronicznych
Streszczenie w języku polskim
W artykule dokonano analizy wykonalności i konieczności opracowania elektronicznego podręcznika do translatoryki. Wskazano argumenty przemawiające za tezą, że taki podręcznik powinien mieć formę hipertekstu w rozumieniu Theodora H. Nelsona. Główne cechy hipertekstu (nieskończoność i interaktywność) pozwalają nieograniczonej liczbie osób, w tym użytkownikom, uczestniczyć w tworzeniu podręcznika, na bieżąco go aktualizować i eliminować nieaktualne dane bez naruszania struktury podręcznika, a także selekcjonować niezbędne informacje i dokonywać nawigacji nie tylko w obrębie podręcznika, ale też poza nim.
Słowa kluczowe
Pełny tekst:
PDFBibliografia
Adamowicz-Pośpiech, A. (2022). Adaptacje biografii i twórczości Josepha Conrada w kulturze współczesnej. Katowice: Wydawnictwo UŚ.
Berezowski, Ł.J. (red.). (2020). Translatoryka i translacje. Przekład w XXI wieku. Wyzwania – możliwości – trendy. Łódź: Wydawnictwo UŁ.
Boratyńska-Sumara, J. (2022). Transfer międzyjęzykowy w tworzeniu wypowiedzi pisemnych w języku niemieckim (L3) u polskich studentów filologii angielskiej. Kraków: Księgarnia Akademicka. DOI: 10.12797/9788381385282
Chmiel, A., Janikowski, P. (red.). (2015). Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych.
Cudzak, R. (1997). Komputer w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Gazeta Uniwersytecka. Miesięcznik Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach, (5), 6–7.
Gajek, E. (2004). Nauczanie języków online. E-mentor, (2), 7–8.
Heydel, M., Ziemann, Z. (Eds.). (2022). Retracing the History of Literary Translation in Poland: People, Politics, Poetics. New York: Routledge. DOI: 10.4324/9780429325366
Holmberg, B. (1995). The Evolution of the Character and Practice of Distance Education. Open Learning: The Journal of Open, Distance and e-Learning, 10(2), 47–53. DOI: 10.1080/0268051950100207
Horyśniak, M. (2018). Różnorodność pomocy dydaktycznych a motywacja do nauki języka obcego. W: D. Gabryś-Baker, R. Kalamarz, M. Stec (red.), Materiały i media we współczesnej glottodydaktyce. Wybrane zagadnienia (s. 57–80). Katowice: Wydawnictwo UŚ.
Iluk, J., Kubacki, A.D. (2006). Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI.
Korzeniowska, A., Kuhiwczak, P. (2011). Successful Polish-English Translation Tricks of the Trade. Warszawa: PWN.
Kozhinowa, A. (2023). Badanie skojarzeniowe jako sposób na wyjaśnienie przyczyn błędów popełnianych przez uczących się języka polskiego jako obcego. Poradnik Językowy, (1), 73–84. DOI: 10.33896/PorJ.2023.1.5
Kozłowska, Z., Szczęsny, A. (2018). Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: PWN.
Kubaszczyk, J. (2019). Czy przekładoznawstwo to nauka oparta na solidnym fundamencie? Hipoteza podstawowych praw przekładoznawstwa. Między Oryginałem a Przekładem, 25(2), 9–36. DOI: 10.12797/MOaP.25.2019.44.01
Laskowska, J. (2019). Technologie cyfrowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 26, 161–170. DOI: 10.18778/0860-6587.26.10
Lubocha-Kruglik, J., Małysa, O. (2017). Tłumaczenie specjalistyczne na język rosyjski. Katowice: Wydawnictwo UŚ.
Mezer-Brelińska, K. de, Skrzypczak, J. (2012). Ewolucja podręczników szkolnych. W: W. Skrzydlewski, S. Dylak (red.), Media – edukacja – kultura (s. 179–190). Poznań–Rzeszów: Wydawnictwo PTTiME.
Mikuła, E. (2016). E-podręczniki a rozwój edytorstwa cyfrowego. Napis. Pismo poświęcone literaturze okolicznościowej i użytkowej, 22, 226–244. DOI: 10.18318/napis.2016.1.16
Minelli, J., Camacho, M., Gisbert, M. (2014). Exploring Student and Teachers Participation in E-textbooks in a Primary School. Communicar, 21(42), 87–95. DOI: 10.3916/C42-2014-08
Nelson, T.H. (1987). Computer Lib/Dream Machines. Washington: Tempus Books/Microsoft Press.
Osiński, Z. (2016). Zasoby internetu jako podręcznik akademicki – studium przypadku przedmiotu organizacja i zarządzanie informacją. E-mentor, (3), 35–45. DOI: 10.15219/em65.1250
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. (1996). Współczesne tendencje przekładoznawcze. Podręcznik dla studentów neofilologii. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Prizel-Kania, A. (2017). Nauczanie języka polskiego jako obcego wspomagane komputerowo – badanie opinii nauczycieli. Języki Obce w Szkole, (1), 88–92.
Skibińska, E. (2001). Inaczej mówiąc… Tłumaczenie z francuskiego na polski. Ćwiczenia. Wrocław: Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne.
Skrzypczak, J. (1996). Konstruowanie i ocena podręczników. Podstawowe problemy metodologiczne. Poznań–Radom: Wydawnictwo Instytutu Technologii Eksploatacji.
Sleator, R.D. (2010). The Evolution of Elearning Background, Blends and Blackboard… Science Progress, 93(3), 319–334. DOI: 10.3184/003685010X12710124862922
Umiński, K. (2022). Trzy tłumaczki. Warszawa: Marginesy.
Warschauer, M. (1996). Computer-Assisted Language Learning: An Introduction. W: S. Fotos (Ed.), Multimedia Language Teaching (s. 3–21). Tokio: Logos Inter.
Wobalis, M. (2009). E-podręcznik do języka polskiego. W: S.J. Żurek, A. Dziak (red.), E-polonistyka (s. 185–193). Lublin: Wydawnictwo KUL.
Wojtasiewicz, O. (1957). Wstęp do teorii tłumaczenia. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Zarzycka, G. (2014). Media w nauczaniu języków obcych: koncepcje teoretyczne i wybrane rozwiązania metodyczne. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 21, 321–333.
Zarzycki, Ł. (2016). Dylematy tłumacza. Zastosowanie pięciu typów ekwiwalencji Kollera oraz modelu bezpośredniego i pośredniego Vinay i Darbelnet w tłumaczeniu terminologii medycznej z języka angielskiego na polski. Warszawa: Silva Rerum.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/en.2024.9.73-86
Data publikacji: 2024-10-24 23:37:37
Data złożenia artykułu: 2023-09-10 14:36:49
Statystyki
Wskaźniki
Odwołania zewnętrzne
- Brak odwołań zewnętrznych
Prawa autorskie (c) 2024 Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova
Powyższa praca jest udostępniana na lcencji Creative Commons Attribution 4.0 International License.