Translator as a Text Interpreter and Communicator: A Stratified Concept of Text Competence

Anna Małgorzewicz

Abstract


The author of the paper proposes a stratified concept of a translation-relevant text competence which can be used as a basis for determining objectives of translation teaching as well as for developing teaching methods. This concept is based on the definition of a text as a communication tool within the translation setting. The proposed model corresponds with empiric research on translation itself, translation competence, translation teaching, and on cognitive, dynamic text linguistics. It is set against the background of various concepts that include text as a translation-relevant category.  


Keywords


stratified concept of text competence; strategic-communicative competence; metacompetence; translation setting; problem and task-oriented translation teaching

Full Text:

PDF (Deutsch)

References


Berdychowska, Z. (2004). Ein Satz über den Diskurs. In F. Grucza, & H.-J. Schwenk & M. Olpińska (Eds.), Konstrukte und Realität in der Sprach-, Literatur- und Kulturwissenschaft sowie in der Geschichtsforschung und Sozialwissenschaft. Materialien der Jahrestagung der Verbandes Polnischer Germanisten 23.-25. April 2004, Poznań (pp. 108–119). Warszawa: Euro-Edukacja.

De Beaugrande R.-A., & Dressler, A. U. (1981). Einführung in Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.

Grucza, F. (1981). Zagadnienia translatoryki. In F. Grucza (Ed.), Glottodydaktyka a translatoryka (pp. 9–29). Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

Heinemann M., & Heinemann W. (2002). Grundlagen der Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.

Kautz, U. (2002) Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Judicum Goethe–Institut.

Kupsch-Losereit, S. (1995). Die Modellierung von Verstehensprozessen und die Konsequenzen für den Unterricht. Text con Text, 179–196.

Lasswell, H. D. (1948). The Structure and Function of Communication in Society. In L. Bryson (Ed.), The Communication of Ideas. A Series of Addresses (pp. 32–51). New York: Cooper Square Publishers.

Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Mass.: Bradford & MIT Press.

Małgorzewicz, A. (2012). Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Małgorzewicz, A. (2013). Socjokognitywna kompetencja tłumacza w procesie translacji. Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 11, 1–10.

Małgorzewicz, A (2017). Autonomie des Translators – Freiheit oder Notwendigkeit? In L. N. Zybatow & A. Stauder, & M. Ustaszewski (Eds.), Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014. Part 2 (pp. 321–327). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Neubert, A. (1983). Translation und Texttheorie. In G. Jäger & A. Neubert (Eds.), Semantik und Übersetzungswissenschaft. Materialien der 3. Internationalen Konferenz „Grundlagen der Übersetzungswissenschaft (pp. 100–110). Leipzig: Verlag Enzyklopädie.

Nord, Ch. (2009). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos Verlag.

Nord, Ch. (2011). Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme.

Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.

Reiß, K. (1976). Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text. Kronberg: Scriptor.

Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Schleiermacher, F. (1813/1973). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. In H. J. Störig (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Schwarz, M. (1992). Einführung in die Kognitive Linguistik. Tübingen: Francke.

Stolze, R. (2003). Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Van Dijk, T. A. (1980). Textwissenschaft. Eine interdisziplinäre Einführung. Tübingen: Niemeyer.

Van Dijk, T. A., & Kintsch, W. (1983). Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.

Wawrzyniak, Z. (1992). Praktyczne aspekty translacji literackiej na przykładzie języków niemieckiego i angielskiego. Warszawa: PWN.

Wilss, W. (1980). Semiotik und Übersetzungswissenschaft. In W. Wilss (Ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 9–22). Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Żmudzki, J. (1995/1998). Konsekutivdolmetschen – Handlungen, Operationen, Strategien. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.

Żmudzki, J. (2008). Ein holistisches Modell des Konsekutivdolmetschens. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & M. Thelen (Eds.), Translation and Meaning (pp. 175–183). Maastricht: Peter Lang Verlag.

Żmudzki, J. (2013). Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej. Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 8, 177–187.

Żmudzki, J. (2015). Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.




DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2022.46.2.71-83
Date of publication: 2022-06-30 21:55:50
Date of submission: 2022-04-12 17:19:33


Statistics


Total abstract view - 899
Downloads (from 2020-06-17) - PDF (Deutsch) - 342

Indicators



Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Anna Małgorzewicz

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.