Translations of Polish Poetry and Translational Action: Anthology, Tandem, Interlinear Version
Abstract
This article looks at tandem translation and interlinear translation as methods of translating that have become established in poetry translation in the 21st century, at least in the translation of Polish poetry into German. In any case, anthologies remain an important form of publication of Polish poetry in Germany. However, while translation anthologies were mainly published in the 20th century, the bilingual anthology now dominates and emphasises the equivalence of original and translation as well as that of author and translator.
Keywords
Full Text:
PDF (Deutsch)References
Bereska, H. & Olschowsky, H. (1975). Polnische Lyrik aus fünf Jahrzehnten. Aufbau-Verlag.
Buschmann, A. (2021). Dienstboten, Kuppler, Verräter. Warum Übersetzer moralisch im Zwielicht und kulturgeschichtlich unsichtbar bleiben. In B. Neumann (Hrsg.), Die Sichtbarkeit der Übersetzung (S. 53–72). Narr Francke Attempo Verlag.
Chojnowski, P. (2005). Zur Strategie und Poetik des Übersetzens. Frank & Timme.
Dedecius, K. (Hrsg.). (1959). Lektion der Stille. Carl Hanser.
Dedecius, K. (Hrsg.). (1964). Polnische Poesie des 20. Jahrhunderts. Carl Hanser.
Dedecius, K. (Hrsg.). (1996). Panorama der polnischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Poesie: Band 1 und 2. Ammann Verlag.
Dedecius, K. (2002). Die Kunst der Übersetzung. Logos.
Dedecius, K. (2006). Ein Europäer aus Lodz. Erinnerungen. Suhrkamp.
Häntzschel, G. (1997). Anthologie. In K. Weimar (Hrsg.), Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft (Band 1, S. 98–100). De Gruyter.
Hartmann, B. (2021). „Übersetzerwettstreit“? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska. In Eberharter, M. (Hrsg.), Oder Übersetzen. Karl Dedecius. Dotykając mitu. Eine Annäherung an den Mythos, 10, S. 73–86.
Herbert, Z. (1974). Poesiealbum 86. Verlag Neues Leben.
Kelletat, A. F. (2011). Lyrikübersetzung. In D. Lamping (Hrsg.), Handbuch Lyrik (S. 229–239). J. B. Metzler.
Kelletat, A. F. (2020). „Translatorische Unzulänglichkeit“? Der Nachdichter und Übersetzer Richard Pietraß im Lyrikleseland DDR. In A. Tashinskiy, J. Boguna & A. F. Kelletat (Hrsg.), Übersetzer und Übersetzen in der DDR: Translationshistorische Studien (S. 223–275). Frank & Timme.
Kirsch, R. (1976). Das Wort und seine Strahlung. Aufbau-Verlag.
Kita-Huber, J. & Makarska, R. (2020). Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Universitas.
Lachmann, P. & Lachmann, R. (1987). Poesie der Welt. Polen. Propyläen Verlag.
Maurin, A. & Stolterfoht, U. (2022). mich besuchen menschen die es heute nicht mehr gibt. Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie 2021/2022. Daedalus Verlag.
Olschowsky, H. (1990). „…er bringt das Eine/zum Anderen“. Laudatio. In Börsenverein des Deutschen Buchhandels e. V.: Friedenspreis des deutschen Buchhandels 1990 (S. 21–36). MVB GmbH.
Prinz, K. (1998). Do czytelnika/An den Leser. In D. Danielewicz-Kerski (Hrsg.), Kochać to, co niewidzialne/Das Unsichtbare lieben (S. 5–9). Kirsten Gutke Verlag.
Rduch, R. (2018). Tłumaczenie poezji w tandemie. Komentarz do przekładów wierszy Wacława Rolicza-Liedera na język niemiecki. Wortfolge. Szyk Słów (2), 55–70.
Rozmysłowicz, T. (2014). „Zwischen den Zeilen“ – Gedanken zur Form der Interlinearübersetzung (Nachwort). In H. Thill & C. Rudolph (Hrsg.), Stillleben mit Crash (S. 164–170). Verlag Das Wunderhorn.
Stroińska, D. (2015). Sinn und Sinnlichkeit. Warum literarisches Übersetzen eine Kunst ist. In A. Buschmann (Hrsg.), Gutes Übersetzen: neue Perspektiven für Theorie und Praxis des Literaturübersetzens (S. 137–152). De Gruyter.
Stolze, R. (2018). Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr Verlag.
Tkaczyszyn-Dycki, E. (2015). Tumor linguae: Gedichte. Edition Korrespondenzen.
Tkaczyszyn-Dycki, E. (2019). Norwids Geliebte. Edition Korrespondenzen.
Trilcke, P. (2021). Prosigraphische Verse. In C. Hillebrandt, S. Klimek, R, Müller & R. Zymner(Hrsg.), Grundfragen der Lyrikologie 2 (S. 377–402). De Gruyter.
Wohlfahrt, T. (2010). Vorwort. In VERSschmuggel/WERSszmugiel. Polnisch- und deutschsprachige Gedichte/Antologia poezij polsko- i niemiekojęzycznej. Verlag Das Wunderhorn.
Wolf, U. (2005). kochanie ich habe brot gekauft. Kookbooks.
Wolf, U. (2022). Das Leben ist eine intensive Form des Übersetzens. https://www.tralalit.de/2022/05/11/uljana-wolf-interview/
Zymner, R. (2009). Lyrik. Umriss und Begriff. Mentis.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2024.48.3.111-123
Date of publication: 2024-10-07 11:52:41
Date of submission: 2024-04-15 19:59:22
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2024 Birgit Krehl
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.