Translate Fear: A Contrastive Analysis
Abstract
In this paper, we examine the question of the verbalization of fear and its translation from modern Greek into French. The target texts of our analysis are of two types: translations of experienced translators and translations of Cypriot learners. We study data from the analysis of our translation corpus and we question the conceptualisation of the emotion of fear.
Keywords
Full Text:
PDF (Français (France))References
Augustyn, M., & Bouchoueva E. (2009). Les collocations métaphoriques des noms de colère en français, russe et polonais. In E. Novakova, & A. Tutin (Eds.), Le Lexique des émotions (pp. 191-205). Grenoble: Ellug.
Babiniotis, G. (1998). Λεξικό της Nέας Eλληνικής Γλώσσας. Athènes: Centre de Lexicologie.
Franzelli, V. (2008). Traduire la parole émotionnelle en sous-titrage : colère et identités. Études de linguistique appliquée, 150, 221-244.
Franzelli, V. (2011). Non mais … tu te prends pour qui ? Le sous-titrage à l’épreuve de l’émotion. Retrieved July 15, 2019, from http://publifarum.farum.it/ezine_articles.php?id=186.
Franzelli, V. (2013). L’émotion dans tous ses états. Essai d’analyse de l’expression émotionnelle dans les films sous-titrés. In F. Baider, & G. Cislaru (Eds.), Cartographie des émotions. Propositions linguistiques et sociolinguistiques (pp. 289-305). Paris: Presses de la Sorbonne nouvelle.
Goossens, V. (2005). Les noms de sentiment: esquisse de typologie sémantique fondée sur les collocations verbales. LIDIL : Revue de linguistique et de didactique des langues, 32, 103-122
Granger, S., & Lefer, M.-A. (2007). Bridging the gap between learner corpus research and translation studies: The Multingual Student Translation corpus. 4th Learner Corpus Conference, Bolzano, 4-7 October 2007.
Instituto Neoellinikon Spoudon (1998). Λεξικό της κοινής νεοελληνικής. Thessaloniki: Instituto Neoellinikon Spoudon, Idrima Manoli Triantafilidi.
Kitis, E. (2009). Emotions as discursive constructs: The case of the psych-verb ‘fear’. In B. Lewandowska-Tomaszczyk, & K. Dziwirek (Eds.), Studies in Cognitive Corpus Linguistics (pp. 147-172). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.
Lamprou, E. (2013). La traduction des niveaux de langue dans l’expression des sentiments : étude comparative entre le français et le grec moderne. In H. Chuquet, R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive (pp. 137-155). Rennes: Presses universitaires Rennes.
Lamprou, E. (2018). Définir la « colère » en français et en grec : étude basée sur un corpus de textes sous-titrés. In R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), L’expression des sentiments : De l’analyse linguistique aux applications (pp. 83-94). Rennes: Presses universitaires Rennes.
Lust, C., & Pantelodimos D. (2004). Dictionnaire français-grec moderne. Athènes: Librairie Kauffmann.
Mejri, S., Baccouche, T., Clas, A., & Gross G. (Eds.) (2003). Traduire la langue Traduire la culture. Paris: Sud éditions.
Motsiou, E. , & Valetopoulos, F. (2017). La phraséologie de la peur et de la surprise en russe et en grec [Η φρασεολογία του φόβου και της έκπληξης στα ρωσικά και τα ελληνικά: διαγλωσσική σύγκριση]. In Z. Gavriilidou, M. Konstantinidou, N. Mavrelos, I. Deliyiannis, I. Papadopoulou, & G. Tsomis (Eds.), Identities : Language and Literature : Proceedings of the International Conference on the Occasion of the 20th Anniversary of the Department of Greek of D.U.TH. (pp. 254-275). Kavala: Saïta. Retrieved July 1, 2019, from http://www.saitapublications.gr/2017/08/ebook.175.html?m=1.
Panayiotou, A. (2004). Bilingual emotions : The untranslatable self. Estudios de Sociolingüística, 8(1), 1-19.
Pantelodimos, D., & Kaïteris C. (2002). Dictionnaire grec-français. Athènes: Librairie Kauffmann.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism, Cambridge: Cambridge University Press.
Robert, J.-P., & Malamas-Robert M. (2002). Dictionnaire français-grec moderne. Athènes: Efstathiadis.
Robert, P. (2000). Le nouveau petit Robert de la langue française. Paris: Petit Robert.
Rosgovas, Th. (2002a). Dictionnaire grec-français. Leonidio: Editions Rosgovas.
Rosgovas, Th. (2002b). Dictionnaire français-grec. Leonidio: Editions Rosgovas.
Valetopoulos, F. (2013). Définir la peur et la surprise en grec moderne et en français. In H. Chuquet, R. Nita, & F. Valetopoulos (Eds.), Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive (pp. 95-116). Rennes: Presses universitaires Rennes.
Valetopoulos, F. (2014). Décrire l’état psychologique de . In Z. Gavriilidou, & A. Revithiadou (Eds.), Mélanges offerts à Anna Anastassiadis (pp. 165-178). Kavala: Saïta.
Valetopoulos, F. (2016). Quand les apprenants parlent de leurs émotions : une étude des adjectifs subjectifs à travers les corpus d’apprenants. In A. Krzyżanowska, & K. Wołowska (Eds.), Les émotions et les valeurs dans la communication I (pp. 55-66). Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang Verlag.
Vivier, J. (2007). La traduction des textes émotifs : un défi paradoxal. Meta, 52(1), 71-84.
Wierzbicka, A. (1999). Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press.
Ξανθούλης [Xanthoulis] (1987). Το πεθαμένο λικέρ [To pethameno liker]. Athènes: Kastaniotis.
[XLM] Xanthoulis, Y. (1991). La liqueur morte (L. Rotis, Trans.). Paris: Hatier.
Ξανθούλης [Xanthoulis] (2001). Ο Τούρκος στον κήπο [O Tourkos ston kipo]. Athènes: Kastaniotis.
[XTJ] Xanthoulis, Y. (2005). Un Turc dans le jardin (F. Lozet, Trans.). Paris: Actes Sud.
Ζατέλη [Zateli] (1993). Και με το φως του λύκου επανέρχονται [Kai me to fos tou lykou epanerchontai]. Athènes: Kastaniotis.
[ZCL] Zatèli, Z. (2001). Le crépuscule des loups (J. Bouchard, Trans.). Paris: Roman Seuil.
[ZVA] Zatèli, Z. (2012). Le vent d’Anatolie (M. Volkovitch, Trans.). Paris: Quidam Editeur.
DOI: http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2020.44.1.135-145
Date of publication: 2020-05-01 01:07:20
Date of submission: 2019-10-01 11:08:11
Statistics
Indicators
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2020 Freiderikos Valetopoulos, Effrosyni LAMPROU
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.